level 10
热敷蒸汽眼罩
楼主
国内对沙鳄鱼名字的翻译是否还有些争议呢?鳄鱼没什么可说的,克罗克戴尔和鳄鱼无非是音译和意译。但前面这个“沙”好像有些问题。如果是名字本身的话,前半段应该是sir。

以欧洲传统来说,就像是个爵位前缀一样,如果采取意译的话,鳄鱼爵士或者鳄鱼先生反而更靠谱一些。如果是外号的话,先不谈名字里的前缀为什么不翻译,但鳄鱼好像也没有沙这个外号吧?

海贼好像还没有连外号都省略叫的前例吧,也没见漫画里把草帽叫草,火拳叫火,银狐叫银的吧。而且沙鳄鱼这个翻译,前面这个沙字明显是音译后面这个鳄鱼又是意译,也挺不伦不类的。统一来说不应该是沙克洛克戴尔和鳄鱼先生或鳄鱼爵士二选一吗?
这种和索隆佐罗,冯克雷盆岁末,斯摩格烟鬼这种纯调整音译或者意译的还不太一样,有点儿为了雅放弃信了。主要这玩意儿也有点儿深入人心。假如之后还讲关于鳄鱼的剧情,鳄鱼的过去真跟名字里这个sir有点儿关联,那有可能整的好多读者一头雾水。(当然这都是我个人的想法,想到和大家讨论一下,如果有错误还望纠正。保持文明别骂我就行
。)
2024年09月01日 02点09分
1

以欧洲传统来说,就像是个爵位前缀一样,如果采取意译的话,鳄鱼爵士或者鳄鱼先生反而更靠谱一些。如果是外号的话,先不谈名字里的前缀为什么不翻译,但鳄鱼好像也没有沙这个外号吧?
海贼好像还没有连外号都省略叫的前例吧,也没见漫画里把草帽叫草,火拳叫火,银狐叫银的吧。而且沙鳄鱼这个翻译,前面这个沙字明显是音译后面这个鳄鱼又是意译,也挺不伦不类的。统一来说不应该是沙克洛克戴尔和鳄鱼先生或鳄鱼爵士二选一吗?这种和索隆佐罗,冯克雷盆岁末,斯摩格烟鬼这种纯调整音译或者意译的还不太一样,有点儿为了雅放弃信了。主要这玩意儿也有点儿深入人心。假如之后还讲关于鳄鱼的剧情,鳄鱼的过去真跟名字里这个sir有点儿关联,那有可能整的好多读者一头雾水。(当然这都是我个人的想法,想到和大家讨论一下,如果有错误还望纠正。保持文明别骂我就行