GTA4及EFLC英文任务名考证+译名思路
gta4吧
全部回复
仅看楼主
level 1
LCPD爱拉登 楼主
闲着没事开个小坑吧。本贴会介绍一下4代及其dlc的主线任务名的英文玩了啥梗(如果有),在任务中有什么对应,以及新汉化确定任务译名时的思路。
介绍译名时会给出3DM(本体)或游侠LMAO(EFLC)译本中的译名作为对照,可能还会主观臆测一下前人的翻译思路,思路猜得太离谱的话我先谢罪了。
没打草稿,想到哪写到哪,基本上会根据做新汉化时候的笔记写。我姑且是当时新汉化的翻译主力之一,所以本贴在新译名的确定思路这方面也算是第一手资料吧。
如果你想知道「任务名以外的某处译文为啥会这么翻译」等问题也可以问,把这贴当成翻译杂谈楼就行。
不知道汉化哪里下、怎么装的出门左转gta4吧置顶帖,或者去b站随便搜个视频,在这里问不会回。
自娱自乐,没打算一晚上写完。写完以后如果缺了哪个任务名大概率是因为贴吧吞楼,吞得厉害的话之后可能会把帖子内容整理成文档传网盘。
2024年08月04日 14点08分 1
level 1
LCPD爱拉登 楼主
2L备用
2024年08月04日 14点08分 2
level 1
LCPD爱拉登 楼主
【R1】
原文: The Cousins Bellic
3DM: Bellic堂兄
新汉化: Bellic兄弟
纯直译,没啥好说的。非要说的话3DM的「堂兄」没体现「Cousins」的复数,但翻译任务名一定程度上是在二次创作,留意到复数但不这么翻译也正常。就像新汉化也没写成「堂兄弟」而是写了「兄弟」。
2024年08月04日 14点08分 3
level 1
LCPD爱拉登 楼主
【R2】
原文: It's Your Call
3DM: 你的决定
新汉化: 紧急呼叫
原文是个俚语,意思是「由你决定」「你说了算」,3DM译名没啥问题。
但我真没看出来这个任务里有啥好决定的 (Roman不老实赚钱还债去打牌? 要不要打电话通知Roman躲债主?),所以就根据任务中叫你电话通知Roman债主来了这点,瞎编了一个「紧急呼叫」的译名。
嗯对 就是瞎编的,哪怕跟原文沾边了个Call它也还是瞎编。硬要解释的话可以说是把原文理解成「先生,你的电话响了」但美国人似乎不会这么用,纯纯的中式望文生义。
2024年08月04日 14点08分 4
level 1
LCPD爱拉登 楼主
【R3】
原文: Three's a Crowd
3DM: 三人行
新汉化: 三人同行
原文是俗语的后半句,全文为「Two's company, three's a crowd」,剑桥词典的译法是「两人成伴,三人不欢」。
实际上就是说一对小情侣中间插个电灯泡,俩人玩得好好的,多一个人就很尴尬。
对应到任务里的话,Mallorie撮合Niko和Michelle在一起,于是Mallorie就成了电灯泡。(这合理吗)
「三人行」有时候会拿来描述婚后找小三,合理。
「三人同行」加个「同」字纯粹是我为了凑四个字。
2024年08月04日 15点08分 5
level 1
LCPD爱拉登 楼主
【R4】
原文: Bleed Out
3DM&新汉化: 失血而死
字面意思直译,没啥好说的。
==========
【MI1】
原文: First Date
3DM: 第一次约会
新汉化: 初次约会
字面意思直译,新汉化在凑四字,没啥好说的。
2024年08月04日 15点08分 6
level 1
LCPD爱拉登 楼主
【R5】
原文: Easy Fare
3DM: 轻松付费
新汉化: 小菜一碟
Fare是打的的车费,Easy是简单,合在一起就是轻轻松松赚到的车费。
对应任务中Roman让Niko去接熟客拿货,然后Niko轻轻松松就甩掉了警察。
按3DM的译名得理解成「轻松(让乘客)付费」。我不太喜欢这个译法又不想写成「轻松收费」,就意译了个「小菜一碟」。
2024年08月04日 15点08分 7
level 1
LCPD爱拉登 楼主
【R6】
原文: Jamaican Heat
3DM: 牙买加人的炮火
新汉化: 牙买加炮火
Jamaican是「牙买加的」「牙买加人(的)」,Heat本意是「热」,俚语中指「枪」,GTA Wiki认为这个任务名双关了牙买加气候热和剧情中牙买加人Jacob给的手枪。
我嫌「牙买加人的炮火」太长,就把中间的「人的」删了。
2024年08月04日 15点08分 8
我看到有个自译UP主把这关翻译成热血牙买加
2024年08月07日 06点08分
level 1
LCPD爱拉登 楼主
本体+DLC一共一百三十多个任务名,今天没写几个任务但是先写到这里,明天中午有空再写。
2024年08月04日 15点08分 9
level 15
先顶再看
2024年08月04日 22点08分 10
level 12
顶主编
2024年08月04日 23点08分 11
level 4
👍🏻👍🏻👍🏻顶一个
2024年08月05日 01点08分 12
level 1
LCPD爱拉登 楼主
吞了一层,理由是「贴子存在疑似联系方式内容」,截图补上。
2024年08月05日 03点08分 13
level 1
LCPD爱拉登 楼主
【V1】
原文: Bull in a China Shop
3DM: 瓷器店的公牛
新汉化: 瓷器店蛮牛
原文是一个俗语,剑桥词典的释义是「笨手笨脚的人;鲁莽闯祸的人」。
字面直译是「瓷器店里的公牛」,对应Niko去瓷器店打砸橱窗收保护费。
「蛮牛」的「蛮」对应原文作为俗语的含义,不加「的」是因为新汉化在给V点的前三个任务凑五字。
2024年08月05日 03点08分 14
level 1
LCPD爱拉登 楼主
【V2】
原文: Hung Out to Dry
3DM&新汉化: 洗衣房恩怨
原文是一个俗语,意思是「把某人独自留下面对困难」或「让某人受到不公的惩罚、批评或对待,而不去帮助他们」。
字面直译是「晾外面晒干」,对应任务地点的洗衣房。
3DM编得挺好的,我就直接用了。
2024年08月05日 03点08分 15
1 2 3 4 5 6 尾页