集中吐槽一下1.6.4新版本翻译的问题
星露谷物语吧
全部回复
仅看楼主
level 15
Identify 楼主
新字体下的“千草”
镇楼
2024年04月19日 18点04分 1
level 15
Identify 楼主
首先先吐槽一下字体。我不在乎好不好看,但在考虑字体时,优先要保证不会造成阅读理解障碍,比如镇楼图里“干”和“千”的相似性,比如这个字体间距在大文本下简直吵眼睛。
希望各路开发者以后实在搞不懂字体,请用仿宋gb2312,至少这个字体字库全、免费,而且是经过验证适合于大文本内容的。[阴险]
2024年04月19日 18点04分 2
仔细一看这两个横好像都歪了,只要把脑袋侧过去一点点就恢复成了干字,还能预防颈椎病[你懂的]
2024年04月20日 00点04分
@Innaer 草 还真是 这字体什么毛病
2024年04月20日 02点04分
@Innaer 颈椎圣手
2024年04月20日 00点04分
@Innaer 所有横都是斜的
2024年04月20日 04点04分
level 15
Identify 楼主
然后就是镇楼图里的“暖气片”。
翻译没错。
但原本翻译“取暖器”也没错,一个多此一举的翻译改动。
2024年04月19日 18点04分 3
@丶二狗哥 如无必要,无需改动[阴险]
2024年04月20日 01点04分
@极品撞车 恭喜你,这个物品的英文原文就叫heater
2024年04月20日 05点04分
东北人表示暖气片更亲切了,不过暖气片本身是固定在房屋中的,不能移动。这个玩意看上去应该是电暖气。
2024年04月20日 05点04分
原本不是叫加热器吗,还是我记错了?
2024年04月20日 01点04分
level 15
Identify 楼主
原翻译:十字镐
现翻译:镐头
新翻译也没错,锄头、斧头、镐头也挺顺的,但原来十字镐的翻译也没错啊,又是一个多此一举的翻译改动。
2024年04月19日 18点04分 4
这个和路亚一样,已经是翻译多此一举导致的翻译错误了,不管是现实还是中文语境里,镐头一般都是指代镐具上部的金属部件,需要装上镐柄才是完整的镐,游戏里的镐是只剩一个镐头吗?画蛇添足[汗]
2024年04月20日 00点04分
汉化组整烂活,还有孔乙己附和使劲舔的[笑眼][笑眼][笑眼]全让结晶懂完了
2024年04月20日 03点04分
@凌云e我 你可以翻译成铱镐子,铱镐,都没问题,但是中文语境下的镐头指的就是单独的一个头,别说什么斧头镐头都有头,就好像英文cook才是厨师cooker是厨具一样,你硬杠说明明别的职业都带er,你厨师为什么不带er,也应该带个er才对,有用吗?人家就是这么讲的
2024年04月20日 02点04分
@薛定谔的盒子🐱 换了新的翻译团队,要是不绞尽脑汁改掉原先的翻译怎么收钱呢
2024年04月20日 02点04分
level 15
Identify 楼主
原翻译:加载
现翻译:继续
英文原文为:load,本身就是装入、载入、装载、加载的含义。
如果游戏玩得较多的玩家,应该知道“继续”这个翻译不仅是在词义上,也是在游戏界面操作的理解上,都是对应“continue”这个词。即不需要手动选择存档,直接继续最后保存的游戏。
2024年04月19日 18点04分 5
这个绝对是翻译错误,玩过游戏的都知道继续和加载是完全不一样的东西。我也搞不清楚怎么会把“load”这么明明白白的单词翻译成“继续”。
2024年04月19日 21点04分
这个确实有问题,继续一般是直接进最后退出的档,加载是选档,比如文明6[吐舌]
2024年04月19日 23点04分
这个翻译就是有问题,很多别的游戏同时有继续和加载的,一个是快速进入上一个存档,一个是自己选择存档,还是有很大区别的
2024年04月20日 00点04分
有种龙头rpg游戏翻译的美
2024年04月19日 22点04分
level 15
Identify 楼主
原翻译:仙人掌果子
现翻译:仙人掌果
您确定有必要删掉一个“子”?
2024年04月19日 18点04分 6
改成镐头是为了口语化,这里去掉个子字又是去口语化,看不懂在干什么[汗]
2024年04月19日 23点04分
或者仙人掌果实?光一个果感觉少了点什么?
2024年04月20日 03点04分
这个确实没问题啊,为什么要加个“子”呢
2024年04月20日 00点04分
@澎湖湾的老船长◇ 又没错为什么要改,你游戏内改了不纯给wiki编辑加工作量?
2024年04月21日 11点04分
level 15
Identify 楼主
原翻译:杏子树苗,桃子树苗
现翻译:杏树苗,桃树苗
您产物都叫杏子、桃子了,就不能把名字叫全吗?
2024年04月19日 18点04分 7
现实中真的有人把杏树苗叫成什么杏子树苗吗。杏树就杏树呗,没听过杏子树
2024年04月19日 23点04分
@Identify 为什么不是杏树树苗,现代汉语中,杏树、树苗分别构成一个语素
2024年04月20日 01点04分
回复 RE.DOTALL :主要前面为了和斧头啥头的统一叫镐头了,这里这几个却又改掉不和橙子统一叫法了[阴险]
2024年04月20日 02点04分
@christmas酱 这改动纯粹就多此一举,非要给老玩家找别扭。
2024年04月19日 22点04分
level 15
Identify 楼主
原翻译:大葱
现翻译:带叶洋葱
英文原文spring onion,经过我有限的查找,牛津英汉词典对它的翻译叫:大葱,维基则是“Scallions (also known as green onions and spring onions) ”。
所以,带叶洋葱到底是个什么玩意儿?洋葱发芽?
2024年04月19日 18点04分 8
@Hally17 有些词汇有自己现成的、约定俗成的、易于理解的翻译,请不要为了一个生硬的新造词汇强行解释了。
2024年04月19日 20点04分
人在山东,这个葱好像真不是大葱。但是带叶洋葱可太难听了。笼统地称为 葱,洋葱 更好点
2024年04月20日 05点04分
感觉叫野葱更合适??
2024年04月20日 03点04分
@新鲜胡同 名字里带onion你就应该明白了,其实洋葱就是一个专门食用根茎的种,而大葱小葱则是专门取用叶子得葱种。游戏里这个根茎和叶子同时使用的品种在维基百科上倒也有图,但没有具体的种
2024年04月19日 20点04分
level 15
Identify 楼主
原翻译:山药,雪山药
现翻译:红薯,雪薯
英文原文是yam和snow yam,经我有限的查找,牛津英汉词典对它的翻译叫:山药,而红薯的英文名叫:sweet potato。
请别说作者是什么意思,如果作者认为这是红薯,就请作者把英文原文先改了再说。
2024年04月19日 18点04分 9
yam本来就可以翻译为山药或者红薯[汗]看到这里我开始怀疑楼主了
2024年04月19日 23点04分
所以楼主是不考虑人文因素,不考虑作者,不考虑译者,甚至也不考虑玩家,只是照本宣科,发表自己按图索骥式的见解,让译者去改,甚至还要教作者英语?让作者去改?所以现实世界的大众,都要服务于一本词典吗?
2024年04月20日 02点04分
作者是美国人,所以习惯上会把深色外皮的红薯叫做yam,尽管真正的yam是山药
2024年04月19日 20点04分
wiki上yam是一个多义词,可以是山药也可以是红薯(北美会用yam),甚至可以是姜岛的taro,从食谱来说可以认为是红薯
2024年04月19日 20点04分
level 7
有一种 为了改而改,希望自己的改动被看到,让别人觉得自己有用 的美感
2024年04月19日 19点04分 10
@亦音1812 在这种心理下,想硬堆改动数量让人家觉得自己很能干,而不管改动质量,从而出现了太多“西红柿--番茄”的改动。
2024年04月21日 04点04分
@亦音1812 你能解释一下把鲶鱼改成鲇鱼的必要性吗[汗]
2024年04月21日 07点04分
@亦音1812 然后紫甘蓝做成卷心菜沙拉,再是没带脑子换个字体[太开心]
2024年04月21日 02点04分
@亦音1812 你打字没钱赚,他汉化有钱赚,是谁赢了呢[吐舌]
2024年04月24日 03点04分
level 6
翻译大家都骂过了就先不骂,我只想说这B圆润字体旁边有一个像素的金币图案真的出戏,感觉就像被来我家里玩的亲戚家的孩子乱改手机和电脑的主题,真的
太太
太太太冒犯了。
2024年04月19日 19点04分 11
@泽泽呈奇 层主的意思是圆润字体和像素金币放一起比较违和吧
2024年04月20日 01点04分
你骂翻译我倒是支持,骂新字体我看你多少沾点劳保[太开心][太开心]
2024年04月22日 11点04分
@泽泽呈奇 有没有一个可能我的意思是像素游戏用圆润字体很出戏
2024年04月20日 02点04分
其实单看字体的话真的挺好看,但是我就是怎么看怎么不习惯,搞的都没兴趣探索新内容了[汗]
2024年04月21日 11点04分
level 12
这次更新很多翻译改得莫名其妙的 感觉原先可能是一些非专业的粉丝发电做的翻译 这次感觉来了个专业的 虽然翻得不能说不准确吧但是有种喜欢高高在上指指点点的感觉 不是很舒服[小乖]
2024年04月19日 20点04分 12
level 8
伐木秘事——阿木的秘密。真是不知道该不该笑
2024年04月19日 20点04分 13
阿木诺斯的秘密
2024年04月20日 07点04分
撕木秘事
2024年04月21日 11点04分
森林之秘
2024年04月20日 17点04分
level 6
这翻译谁做的,外行
2024年04月19日 20点04分 14
@亦音1812 这位就是load翻译成继续的dinner[笑眼]
2024年04月21日 02点04分
@亦音1812 [狂汗]几个帖子的吐槽下都看到你了,你是不是翻译组的人啊,要是的话我想问你们内部是不是有蛙蛙,这些翻译习惯一股子蛙味
2024年04月21日 08点04分
@亦音1812 要只有我批评,你阴阳怪气我就忍了,可惜不是啊,大家都不满意,怎么回事呢?
2024年04月21日 11点04分
@亦音1812 跟大众观点不一样的时候多想想自己的亲妈还在不在。
2024年04月21日 17点04分
level 15
Identify 楼主
原翻译:甜豌豆
现翻译:香豌豆
其实是一个东西,翻译没毛病,但就是多此一举。[阴险]
2024年04月19日 21点04分 15
香豌豆和甜豌豆都是两个物种了,这也能吐槽啊?甜豌豆是一种豌豆,香豌豆才是花啊
2024年04月20日 04点04分
这东西叫它豌豆花比较好吧[吃瓜]
2024年04月19日 23点04分
@轻风ever 因为香豌豆是踏马的品种名啊!与百合玫瑰等等霸占欧洲切花市场的标准作物,人家就叫香豌豆
2024年04月20日 17点04分
感觉不如…豌豆花,贴切
2024年04月20日 15点04分
1 2 3 4 5 6 尾页