你体会过不想中文而“直接听懂英语”吗?
缤纷英语吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 10
英语是正常语言,只要是正常的人脑都是可以直接听懂的。中国人把英语当外语学,同样可以对英语声音直接听懂、精准理解,跟轻松一遍听懂中文的效果一样。但中国人普遍所学的不是如何听懂英语,而是猜中文意思,那其实就是不懂英语。
2024年03月07日 00点03分 1
吧务
level 10
  无法直接理解的是什么?程序代码,你必须先学习代码规则,才能看懂这些代码是什么意思。战争上的加密情报,你得先知道加密规则,再解密成正常语言才能看懂。各种代号、暗号、密码、MD5加密信息,都不是正常的语言信息,而是经过特殊处理的,要看懂都需要先解密。
  中国人普遍认为:英美人把英语当母语学,是直接听懂,但中国人把英语当外语学,无法直接懂而必须转化成中文了才懂。转化过程大家都很熟悉,因为在学校十几年英语课一直学习如何搞转化:先背一批捆绑了中文词汇的假单词,充当密码。面对英语句子就把个个单词在脑子里转化为中文词汇、再拼凑成中文句子,这样获得一个中文意思之后,就自以为懂了英语。
  但这个转化的过程,跟所有加密信息或代码的解密过程一模一样,百度机翻也是这样解密的。太多人就是认为英语不是正常的人类语言,而仅是代码、加密信息、乱码这些东东,必须先解密成中文。
  解密就需要密码,几千个单词等于是几千个密码,必然记不住,大家自以为学了十几年英语,实际上每天花一半学习时间在背密码或练解密与转码,根本没学英语。对文本慢慢折腾,解密出来的中文意思绝大多数都是错误的,很多长难句甚至解不出结果。声音连单词就难听清几个,又有时间限制,还只能一遍过,匆忙一猜的正确率能有多高?
  有些留学生跟老外对了几句话就自以为英语水平高上天,却不知道听就听不懂,只能对简单句子半猜半蒙,说则是把中文想法转码成英语串,尽是烂句子,整个过程是鸡同鸭讲,根本无法正常交流。一旦密码遗忘,这种假听假说也搞不成了,因此天天问“留学生回国后怎么防止英语水平下降?”——还能怎么防止?你本来就只有点填鸭苦练出来的假水平,要么继续背和练以维持住假水平,要么就回归零水平的真实状态。
2024年03月07日 00点03分 2
吧务
level 10
  真会英语的一个最关键判断标准是:对英语声音直接听懂。英美人直接听懂了,把英语当外语学的中国人只要是真学会了,也是能直接听懂的。
  全世界所有正常语言,都是直接听懂的。因为语言就是思维的工具,能用来想问题。同时也是思维之后的成果,想好后能表达、能相互交流、能用文本或视频的方式记录下来、能以听或读的方式获得别人的思维成果。
  太多人被学校的英语课误导,真以为自己没可能直接听懂英语,从而一直学着怎么背密码、搞解密和转码,从来没尝试过自己去听一听英语。但你有没有发现,英美一两岁的小孩就能听懂很多单词或短句,两三岁已经能听懂很多了,都是在语境中多听、多琢磨,从而逐渐明白了某串声音的含义。中国人学英语也是同样的过程,而且只有这样的正确过程才能真正学会英语。
  英语语境不一定跑到国外去,也不一定要老外陪在身边,现在是网络电子时代了啊,英美剧就是高仿真的电子语境,跟现实中的老外讲话一模一样,而且内容多样又密集、可反复看、对照文本看,比出国的学英语效果更好。
  我自己就是先看英美剧,慢慢听懂了一些简单句子,才发现不知不觉学会英语了。由于专门学了些语音和语法基本功,逐渐把绝大多数英美剧都听懂了,包括快速含糊长难句都是一遍轻松听懂、精准理解,从来不用背单词,也不用解密成中文了猜含义,自动记住的大量词汇和句子也不会遗忘,英语水平从来不下降。
2024年03月07日 00点03分 3
吧务
level 10
  我这种直接听懂英语,效果跟英美人是一样的。看英美剧就跟看中文影视剧一样,不用字幕直接看,什么都可以看。英语的习惯表达方式跟中文的区别极大,太多内容只有真懂英语才能体会出来,每部剧看完,我所能看到的内容比不会英语的人多得多,我写的英美剧点评帖让很多人看了还想看更多。每次看到网络上有人又在求好心人做某部剧的中文字幕,或者说缺中文字幕而看不懂,我就感觉很幸福。字幕组存不存在我已经不关心了。
  每看完一部英美剧,我能自动增加一些新词汇、能大段复述台词对话。这些内容都自动积累下来了,跟中文词汇句子的自动积累是一样的效果。脑子里有真实的储存量之后,很自然就能说口语了,而且说的都是
正确的
句子,长难句照样说,不用练对话就能跟老外直接对话、正常交流。至于文本读写更是顺便的事,能听懂的必然能读懂,能说的必然能写。因此读说写的能力全是自动跟上来的,不需要专门练。练也可以,因为进步会更快一些。我不用应考,也不急着应用,就没练而是慢慢的自然进步。
  网络上流传的英美剧中文字幕都是大家对着内置英文字幕的文本,解密式假翻译而搞出来的,猜猜猜,翻译错误遍地都是。我自己真懂英语,我所做的英美剧中文字幕那是高度精准,对一些无法翻译或中文缺词的情况则做原创翻译,或注解。这种同时精通英语和中文的前提下所做的翻译,才是真正的翻译。
  当然要达到我这种看懂英美剧的效果,需要英语母语水平。
  中国人如果按正常的思路,可以逐渐听懂一些简单的句子,自动提高到日常英语水平,但很难再提高了,因此一些真会英语的移民在美国生活了几十年,还是跟英美人的英语水平差老远,终身到不了英语母语水平。这不是什么中国人英美人,或者学母语学外语的问题,而是中国人长期习惯了中文之后,再学各方面都冲突巨大的英语,有思维障碍,包括语音难听清、语法晕头、含义难理解、记忆力差、思路转不过弯来等,都是一些具体的障碍,通过专门学习英语基本功,是可以解决的。解决了,就突破了中文母语防火墙,从而到英语母语水平了。
  你能直接听懂一些英语句子吗?你试着去听了吗?还是以为肯定听不懂从而根本不敢试不愿试?或者身边的人告诉你中国人就是无法直接听懂英语,你就试都不试而乖乖的跟风一直背密码、练解密转码了?
2024年03月07日 00点03分 4
1