关于之前波兰游戏指南的那篇文章
bilibili吧
全部回复
仅看楼主
level 7
kurenai 楼主
普遍流传的翻译的第二条“字幕比配音重要,除非你的中文配音做得非常好,否则就别上”,被很多人理解成了中配不如日配,中配不重要,挺让人无语的。
我特意找了下原文,原文是在说他们采访了许多游戏从业者,“一部分认为中文字幕更重要,中国玩家习惯日配与英配。一部分认为如果有良好的中配,会让游戏更受好评,还特意举了巫师和
赛博朋克
的例子,总体上普遍认为用心做的中文字幕比不用心的中配更好”。
这段采访的从业人员全都是独立游戏相关的从业者,可能由于资金受限,配不出优秀的中配配音,所以对于他们而言,才需要选择是添加并不优秀的中配,还是先把中文字幕做好。
而单纯的比较中配与中文字幕的重要性是没有意义的,没有字幕当然不可能有配音,有好的中文字幕,也不影响有好的中文配音。
所以中配如果和中文字幕相比,那必然是中文字幕更重要,这压根不需要讨论。但并不是说我们不需要中配,只是中配需要提高质量,劣质的中配不会受人欢迎。
2024年02月23日 02点02分 1
level 7
kurenai 楼主
好的中配太少,好的日配却听习惯了,所以很多人也没有这方面的需求。
但游戏不同于动画,许多游戏的节奏远比动画要快,在画面快速变换的时候,很必要用能听懂的优秀配音取代字幕,所以许多游戏默认就不显示字幕,只用配音可以提高沉浸感。
2024年02月23日 02点02分 3
level 13
反正我听不习惯日配,总感觉过于用力了,尬尬的
2024年02月23日 03点02分 4
日配很好,我看动画都是用日配,但游戏一定要有听得懂的配音,不然很多时候没法获得完整体验,当然前提是配音质量有所保证。
2024年02月23日 03点02分
level 15
到底谁理解成了中配不如日配,不是说字幕的事儿吗,能理解成配音问题的是不是🦱👈🏻这里有点问题[喷]
2024年02月23日 03点02分 5
我也很难理解为什么很多人认为这句话是在说中配不如日配,但根据点赞数来看,这种理解方式很受欢迎。
2024年02月23日 03点02分
趁机拉踩呗
2024年02月23日 03点02分
level 7
kurenai 楼主
动画的节奏慢,分心看字幕的影响不大,偶尔哪一句没看到,也可以倒回去,只需要几秒钟的时间。
但游戏很多时候需要专注于画面和操作,难以分心看字幕,如果错过了哪段字幕,也没法简单地倒回,会破坏游戏体验。
2024年02月23日 03点02分 6
level 13
我一般都是直接用最原始的语言,毕竟口型啥的也都是按照原本语言设计的吧,反正我都听不懂已经习惯看字幕了[喷]尤其是长得就很欧美的角色说中文总感觉很违和,所以我2077也是用的英配
2024年02月23日 03点02分 7
现在口型都能按着语言调整
2024年02月23日 03点02分
level 15
我都是有中用中了,方便
2024年02月23日 03点02分 8
level 13
伊图拉斯死之主
2024年02月23日 03点02分 9
level 14
还是“原配”好。至于“原配”是什么,要看制作组背景,游戏设定,人物口型等要素。
2024年02月23日 03点02分 10
level 13
我有中配就用中配,今年如龙8中配太爽了
2024年02月23日 03点02分 11
level 1
看字幕会分心,沉浸感不如配音,就算配音是台湾腔我都选中配。
2024年02月23日 03点02分 12
level 12
现在的游戏100%有字幕的,不然就是歧视残疾人。
没有字幕,听障患者怎么知道角色说了什么?
2024年02月23日 03点02分 13
level 15
说白了有中配更好,没中配也没差。
2024年02月23日 03点02分 15
level 13
有没有无所谓,中文字幕一定要有,现在中国玩家市场开了还有大厂不出中文真离谱,说的就是你ea你的质量效应怎么回事
2024年02月23日 03点02分 16
level 15
那个翻译说实话看起来不太舒服,总感觉在故意引导什么
你说的这个现象算是其中之一,但是其他部分大多数人还是很赞同(大致理念)的,所以没有掀起什么波澜
2024年02月23日 04点02分 17
1 2 尾页