【吐槽】简中翻译差
如龙吧
全部回复
仅看楼主
level 1
天国之岚💤
楼主
简体中文感觉怪怪的,又切回繁体了,但是繁体又是和日配搭。难绷
2024年02月15日 05点02分
1
level 1
怡崽♀
新玩家吧,老玩家都直接繁中+日配的
2024年02月15日 05点02分
2
level 11
pig_v
胡扯
7开始就是简体明显优于繁体了
就是8为了兼顾配音,有些地方不得不调整一下
2024年02月15日 06点02分
3
pig_v
@天国之岚💤
推荐去看看《圣母在上》这种会靠-san这种称呼后缀来区分亲疏的作品吧,台版那略显生硬的翻译可以看出把译者恶心坏了。毕竟这是一部靠加不加-san都能水两章的作者
2024年02月15日 14点02分
天国之岚💤
请问,死前和临终哪个更好?little Japan和日本街哪个更好?茜姐和茜女士哪个更好?而且简中bug明显多于繁中。
2024年02月15日 07点02分
老曾🍺
@天国之岚💤
这你得问世嘉的本地化员工!
2024年02月15日 08点02分
天国之岚💤
@老曾🍺
上海世嘉听说上个月关门
2024年02月15日 13点02分
level 1
潜水艇fiona
我觉得中配翻译腔太明显了,还是用回日配
2024年02月15日 08点02分
4
level 11
skkkka
可以删掉游戏,找女朋友玩
2024年02月15日 10点02分
5
level 7
人偶梦三扫盲
日配繁中才是如龙啊
2024年02月15日 11点02分
6
1