日本人在韩国用中文来辨别地名
2ch吧
全部回复
仅看楼主
level 9
途淄🐰 楼主
全是片假名谁看得懂啊
2023年12月06日 16点12分 1
level 13
日本的法国餐厅经常用假名写法语 [滑稽]
2023年12月06日 16点12分 2
@魔女的蝴蝶之梦 日本人都不一定看得懂 相当于拿拼音写法语
2023年12月07日 07点12分
@F6DN5😺 日本字,韩国音,最后只能看中文[滑稽]
2023年12月07日 23点12分
@庶几成康 怪不得我假名连一起,一个没看懂
2023年12月07日 07点12分
外来语确实有不少法语词 但韩语好像还真没有
2023年12月07日 02点12分
level 14
2023年12月06日 17点12分 3
@最爱龙湾 片假名就像是中文的注音符号,更好理解的就是用满屏幕的拼音来写英文[笑眼][笑眼][笑眼]
2023年12月07日 01点12分
@滑稽的投弹手 错了你要把空格去掉
2023年12月07日 01点12分
@垂枝桜 太恶心了,日语的足球是英语用日语发音,首先得把片假名念出来,然后通过片假名去联想可能的英语,还要人工转译[滑稽]futebo
2023年12月07日 01点12分
@最爱龙湾 就跟一长串拼音给你,还不标声调类似
2023年12月07日 01点12分
level 12
文化独立的坏处
2023年12月06日 17点12分 4
@tb.1.a810792f.qVnA-dM0WzHAFc_I9xbM2w 是的,包括汉阳——汉城——首尔,汉江,襄阳,江陵,利川
2023年12月07日 05点12分
@水瓶熊掌菌 这么一说,感觉还真是的
2023年12月07日 05点12分
@675735263 谢谢你孝诚仁
2023年12月07日 08点12分
@675735263 到现在火车站都还是花园站呢。不过我之前一直以为花园镇是孝昌县下属的
2023年12月07日 14点12分
level 9
韩国人搞日本人罢了[笑眼],太搞了,把谚文转写成片假名,丢翻译软件都不会这样
2023年12月06日 17点12分 5
@MightG1917 应该是这种,公园是park,他既不给你翻译成公园也不是gongyuan,给你搞个paerke[滑稽]
2023年12月07日 01点12分
@990831934 这就是纯粹的音译,恶心人[吐舌]。换成中英翻译的例子,就是完全用汉语拼音或韦氏拼音写地点名称,类比到上面就是用gongyuan指公园[滑稽]
2023年12月07日 00点12分
@MightG1917 片假名确实只表音不表意啊。这玩意发明出来就是为了音译外来词汇的
2023年12月07日 01点12分
就是恶心人,公园也用片假名不就是恶心人吗
2023年12月08日 16点12分
level 1
我觉得有可能是故意整日本人
2023年12月06日 17点12分 6
就好像把“自由女神像”翻译成.“斯塔图哦佛里别啊提”
2023年12月06日 17点12分
@祥子巷子箱子 你这还是简略了,应该是sitatuofolibieati
2023年12月07日 00点12分
@Zzzzz💯 其实他翻译是对的,因为片假名一直都有,而我们拼音字母很晚是借用德国。你要拼音类比就是用直接用日语罗马音读英语
2023年12月07日 01点12分
@Zzzzz💯 离谱,翻成这样鬼都看不懂啊[喷][喷][喷]
2023年12月07日 00点12分
level 8
这么简单的英文都看不懂就别出国了
2023年12月06日 17点12分 7
不是英文看不懂,而是优先看母语,结果发现,外语反而比母语好理解[阴险] 原来是美✌️,vivo50看看实力[真棒]
2023年12月07日 04点12分
@一斤可乐º 那有什么奇怪,你去外国看他们的中文翻译,经常还不如看他们英文翻译比较好懂,不是英文比中文高级,只是中文翻得太烂了
2023年12月07日 04点12分
@一斤可乐º 关键是,韩国人这个英语,怎么带着中文拼音?
2023年12月07日 08点12分
@pukqq 你指望外国人能译好别国外语就算了,就像在老美,很多中文译本还不如直接读英文原文易懂
2023年12月07日 10点12分
level 1
片假名英文读音是吧
2023年12月06日 17点12分 8
居然是片假名拼的中文读音[哈哈]这玩意也就懂日语的申国人看的懂了
2023年12月06日 23点12分
@KrinoreAnry 不是 是韩语读音 不懂韩语还是拼不出来
2023年12月07日 01点12分
这是片假名彦文读音[笑眼]
2023年12月06日 19点12分
@pinK少时SONE 哦哦,原来这样[哈哈]那就纯纯ex小日子了[笑眼]
2023年12月07日 01点12分
level 1
相当于去英国看见菜单上有中文的菜,叫非是俺的切普斯(feishianeqiepusi),而不是炸鱼和薯条
2023年12月06日 17点12分 9
去香港的时候看到卖草莓的写着士多啤梨
2023年12月06日 22点12分
@😜青月泠 翻译成自己的语言爱怎么翻怎么翻,他们是相当于没打算让日本人看懂。直接用日语拼韩语。例如明明出口是exit,但非得翻译成chukou放在那[滑稽]
2023年12月06日 23点12分
@萌虎琛琛 我也一直以为是种梨子,直到在香港看着一个明显顶着草莓的甜品写着士多啤梨,突然明白是怎么回事了,笑了半天
2023年12月06日 23点12分
@AK7084 红地厘蛇果最炸裂,翻译了,但只翻译一半[滑稽]
2023年12月07日 00点12分
level 1
无责任猜测,因为韩国人去汉字化搞得很彻底,所以不愿意接受日本人保留大量汉字,因而基本国内的日语标注基本用假名?
2023年12月06日 17点12分 10
@Soapandyou 日本汉字基本2到3个发音,极端的一个字有十几种可能的发音,不标注怎么念?日本年轻人确实汉字水平差,但是你让汉字水平高的人看第一次遇到的汉语词/地名,汉字全认识他们照样念不出来。全汉字翻译读不了,全片假名翻译不知道啥意思,半吊子语言是这样的。
2023年12月06日 21点12分
那是在用日文写韩语注音。。。
2023年12月06日 18点12分
@U632G 建议用汉字拼音拼写韩文读法[阴险]
2023年12月06日 18点12分
@贴吧用户_GyVUt1K 有一说一,唐突整几个生僻字我自个都未必认得出来
2023年12月06日 22点12分
level 9
韩国人搞日本人罢了[笑眼] ,太搞了,把谚文转写成片假名,丢翻译软件都不会这样
2023年12月06日 18点12分 11
此刻我终于体会到嬴政统一六国的意义……
2023年12月09日 05点12分
level 1
他直接用韩语念法写的假名,这你把谁搬来都看不懂[阴险]也就是说,这玩意看着是假名,实际根本不是日语常用语,而是韩语用了日语注音,比日本经常吐槽但日常还在用的英文片假名还要过分,
除非是学过日语的韩国人,或者是学过韩语的日本人,还得磕磕巴巴读出来才能知道大概什么意思。
相当于什么,炸鸡店不好好写卖炸鸡,说我们卖的这个叫“唐扬”(日语唐揚げ意思是从外国传来的油炸法,一般特指炸鸡,国内有些网红店不学好学人家叫唐扬,唐扬的“唐”最早意思就是从唐朝传来)[阴险]
八成这就是故意整小日子呢
2023年12月06日 19点12分 12
这都不是唐扬,应该是“卡拉啊gay”[笑眼]
2023年12月07日 04点12分
唐扬就是中式炸鸡,出口转内销保留外国译名故作高尚好抬价,js朝三暮四的营销手段[阴险]
2023年12月07日 03点12分
说来也是怪异,日本人这么喜欢炒作营销,天妇罗都高端化了,唐洋却没高端化。
2023年12月07日 05点12分
@宮本雅治 就是中式炸鸡
2023年12月12日 12点12分
level 13
韩国人为了搞小日本这也太拼了[笑眼]
2023年12月06日 19点12分 13
类似:dongdamenlishiwenhuagongyuan
2023年12月10日 07点12分
1 2 3 4 5 6 尾页