《往日之影》这个标题翻译是为数不多我认为被繁体翻译完爆的了
赛博朋克2077吧
全部回复
仅看楼主
level 1
往日之影更有味道,尤其通关后回顾剧情,简直欲仙欲死
2023年11月30日 22点11分 54
level 11
自由幻局没觉得哪好
2023年11月30日 22点11分 55
level 1
自由幻局不就是直译吗?这有什么惊艳的。
2023年11月30日 22点11分 56
level 6
往日之影是说结局啊。
结局v变成普通人,曾经的传奇瞬间只能沦为往日的影子。并且往日之影还呼应了李德和百灵鸟过去的经历。个人感觉没啥问题
2023年11月30日 23点11分 57
level 1
实际上过往港台翻译更喜欢意译+搞怪,比如说《圣殿春秋》,这个就是港台的译名,按英文直译应该是“大地的支柱”,国内也有这么译的,但是后来又觉得圣殿春秋符合小说内容,所以又用了这个标题,而国内很多时候其实喜欢直译+润色的,最终幻想国内就是直译,港台的太空战士就不知道哪来的了。但是国内也有不知所谓的翻译,威震天就不知道是怎么翻出来的,本来应该是梅塔特隆Metatron的第一个t改成g,Megrtron的,这没啥意义的,港台就是直译,《好兆头》(美国众神作者的另一部作品)里还拿这个名字调侃了梅塔特隆,结果简中翻译立刻不知所谓了。回到2077这游戏,简中已经不是私货的问题了,很多台词都对不上英配的。
2023年11月30日 23点11分 58
level 6
往日更好
2023年11月30日 23点11分 59
level 1
我感觉自由幻影更好,整个DLC讲的故事都是百灵鸟在追求自由以及李德为代表的新美国和军科限制百灵鸟自由的故事,还立了亚历克斯希望过上自由生活的flag,但无论选择哪条线用什么手段,百灵鸟都不可能真正获得自由,所谓的自由终究只是幻影罢了
2023年11月30日 23点11分 60
level 10
没注意到吗?dlc里处处是本体的“影子”。
追求自由的宋昭美,逃脱失败而恳求死亡的百灵鸟,思想陷入桎梏的李德,希望干完退休却因任务变故而惨死的艾利克斯,给v画饼下套的nusa,进发射场前先收纳武器……
v在狗镇的经历几乎就是其在夜之城的翻版,说是“往日之影”完全不为过
2023年11月30日 23点11分 61
level 6
自由……幻局……
弯弯的翻译还是那么机车
2023年11月30日 23点11分 62
level 10
顺带问一句楼主觉得the tomb raider该怎么翻译
2023年11月30日 23点11分 63
我不会翻译,但我知道这是古墓丽影,是一个典范翻译
2023年11月30日 23点11分
古墓丽影还好,tomb就是古墓,raider就是主角考拉,把掠夺者翻译成丽影也行
2023年12月01日 11点12分
@神之惩罚EX #劳拉[阴险]我还管输入法了
2023年12月01日 11点12分
@神之惩罚EX #该换
2023年12月01日 11点12分
level 1
往日之影
yyds
2023年11月30日 23点11分 64
level 1
往日之影更婉约
2023年11月30日 23点11分 65
level 7
往日之影不仅仅暗示着李德和百灵鸟他们被往日的阴影笼罩着,也暗示了dlc额外结局成为凡人的v,往事就如同梦幻泡影随之而去了
2023年12月01日 00点12分 66
level 7
自由和幻局什么逆天搭配,只能说以前民国才子翻译的书名确实好,ww人没那实力还非要整这些翻译上的花活,徒有其形罢了[黑线][黑线]
2023年12月01日 00点12分 67
level 6
电驭叛客2077[滑稽]
2023年12月01日 00点12分 68
首页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 尾页