level 9
严格来说就是错翻,或者简中翻译团队自己夹的私货。
油管上蠢驴发了13种语言的DLC预告片,13种语言的标题,只有简中多了个不知所谓的“往日”,掉了自由这个词
2023年11月30日 19点11分
41
level 1
往日之影讲的是李德,自由幻影讲的是百灵鸟,突出一个都是悲剧
2023年11月30日 19点11分
42
level 8
感觉繁体式汉化最极端的成功例子是泰坦陨落的“铁驭”(
2023年11月30日 19点11分
43
是的,驭这个字原本就能代指原文pilot,而铁这个字能指代泰坦,也能指代驾驶员千锤百炼的素质跟铁一样
2023年12月01日 00点12分
level 12
我是玩了新版结局才会知道往日之影这个词的真正含义。我想起了20年底这游戏刚发售时候熬夜打结局,所有结局都是必死局。而如今v终于有救却成了一个普通人。
2023年11月30日 20点11分
45
level 9
相比在原文基础上稍加发挥的译法,往日之影用的是完全的意译,这就注定它的评价会两极分化,喜欢的很喜欢,不喜欢的觉得莫名其妙,反正我个人是很喜欢的。
整个DLC从背景、舞台、人物、剧情全都是往日留下的影子:李德和Alex因为七年前的背叛被当成弃子束缚在夜之城,狗镇和汉森是当年新美国独立战争留下的无法愈合的伤口,百灵鸟是曾经小北斗计划遗产的实验品……这些人被难以逃脱的过去所束缚,被迫面对与过去相似的困境。是选择再次犯下相同的错误,交出没有正确选项的答卷;还是打破悲剧的循环,哪怕以一切为代价,也要逃离往日的阴影,这才是我认为的DLC的终极命题。
2023年11月30日 21点11分
49
往日已经不是意译了,是自己起了个新标题,可能是依据翻译团队对游戏内容的理解,但跟原标题八竿子打不着
2023年11月30日 22点11分
完全的意译x 完全的二次创作
2023年12月01日 16点12分
level 7
我只想说简中翻译一直这样啊,重意而不重形,你不喜欢可以不用。很多电影游戏歌曲名字的翻译都是这样的,对比起他原来单词的含义,更多的是考虑内容的意义,再用意义所能表达的词套入原翻译数量。不喜欢游戏有英文字幕啊。讨论哪个翻译的好,闲的没事干可以扒自家墙皮!一个英文直译,一个内容转译,喜欢哪个哪个好,不就完了!非要个人喜好挣个高低上下,
2023年11月30日 21点11分
50
level 4
自由幻局确实很符合实际剧情,但是这就好比“城之内之死”一样过度概括了剧情一上来就给人一种事情办不成的糟糕观感
2023年11月30日 21点11分
51