这里是最让人产生误会的地方,这里星说的是“岬波くん,本当にありがとう,大好きでした”,翻译过来是“岬波同学,真的很谢谢你,曾经最喜欢你了”,把“曾经”翻译出来很重要,因为原文的大好きでした的“でした”表达的过去式,所以这里不是告白而是星对自己过去类似追星的憧憬的感情做个了断,这样她才能全心全意的去追求自己真正喜欢的人,后面也说了“私,次郎のこと,めちゃ頑張る”(我要超级努力的追次郎)。
如果没把“曾经”这种表示过去的意思传达出来的话确实很容易遭到误解,动漫的字幕组也是有些翻译出表过去式的意思了,有些字幕组却没有,没有的话就确实是另一个意思了
