關於3樓的內容,我來詳細解釋一下。 首先基礎的一點,日文名叫《餓狼伝説》,英文名叫《fatal fury》,一定意義上可以說「餓狼伝説」=「fatal fury」,但兩者不是直接翻譯的關係。 然後我們所說的《狼印》的日文名叫《餓狼 mark of the wolves》,英文名叫《garou:mark of the wolves》。這裏關鍵的來了,根據最新訪談,此作之所以把「餓狼伝説」中的「伝説」兩字拿掉,是因為此作描述的是將來的事,而只有已經發生過的事才能被稱為「伝説」。但是,上面說了由於英文的「fatal fury」不是「餓狼伝説」的直接翻譯,所以英文標題這邊沒辦法,你用《fatal》也不是,用《fury》也不是,只能直接用了「餓狼」兩字的羅馬字轉寫,也就是「garou」。 然後訪談還說到由於最新作描述的是過去的事(因為已經有了未來線的《餓狼mow》),所以又可以用「伝説」兩字了,所以標題重歸《餓狼伝説》,也就是英文標題可以重回《fatal fury》。 總結,說了這麼多實際上就是表明《餓狼mow》其實就是《餓狼伝説》系列中的一部,只是迫於某些原因導致名字無法保持一致。《餓狼mow》和最新作《餓狼伝説cow》,它們和之前的《餓狼伝説》、《餓狼伝説2》、《餓狼伝説3》等作品一樣,都是該系列中的一部,相互間是平行關係。