各位有没有感觉中文翻译有些地方感觉不对劲啊
ff16吧
全部回复
仅看楼主
level 1
超级liang200
楼主
2023年06月12日 10点06分
1
level 2
YQ谈秋
确实
2023年06月12日 10点06分
2
level 1
贴吧用户_GJEV1A1
小日子游戏中文字幕都是按着日语翻译的,英文配音我当听力得了,这游戏过场很多都不是实机渲染看来是改不了嘴型了
2023年06月12日 10点06分
3
YQ谈秋
原来是这样
2023年06月12日 10点06分
level 1
清身
好像是中翻是日配,所以用英配就会不对劲
2023年06月12日 10点06分
4
level 1
夏籁
我日配打完去看了英文流 发现很多意思确实不一样 比如说最开始大公夫人跟joshua中文字幕写的是“你真是坏孩子”,但是英配就是“你又偷溜出来了,我们是不是说过(不能这样)”
2023年06月13日 13点06分
5
level 1
鑶锋
好多词压根没翻出来,听起来整体上很怪,但英语水平有限,纯听力又很难听懂。有点难顶,字幕当个高级提词器吧。
2023年06月13日 15点06分
6
level 2
孤华月
字幕是日配翻译的 用英配很多地方都对不上 感觉很别扭 还是用日配吧 也就嘴型对不上
2023年06月13日 15点06分
7
level 1
Deadpxxl
终于看到有人吐槽翻译 英配玩着给我玩生气了 准备发帖喷翻译能不能不要加自己的理解 结果看大家说是按日语翻的…
2023年07月04日 17点07分
8
1