首先我想说的是相当经典的一句“为艾尔而战!” 这是狂热者的就绪语音,也是泽拉图、卡尔达利斯等英雄赴死前的决绝。 这句话的英文是“My life for Aiur!”:我的生命献给艾尔。很明显没有“为艾尔而战!”朗朗上口。战士们说出这句话之后,就做好了在这场战斗中不会生还的准备。中文没有完全传达出这句话的决绝与悲壮。 (私下认为,这句话可以翻译为“为艾尔捐躯”,但是相比原翻译存在歧义。) 不知道如果大主教一字拉一堆叉喊出“为艾尔捐躯!”然后瞬间冲向敌阵开始旋风斩(然后爆出壳子),会不会更悲壮一点。
睡觉前说一点大家喜闻乐见的 The battle has turned against my warriors. My warriors could not hold. My Templar have taken a loss. My forces have suffered great loss. I must regroup my forces. 从上往下:战局对我们的战士太不利了,我的战士们坚持不住了,我的圣堂武士遭受了巨大的损失,我的部队损失惨重,我得重新集结部队。 全部翻译都十分精确,唯一可以提一下的是,“we can not hold!”“我们坚持不住了!”是虚空之遗前狂热者和高阶圣堂武士的求救台词,但是国服翻译成了“我们势单力孤”。如果直译的话,大主教“我的战士们坚持不住了!”就可以“一呼百应”(“我们坚持不住了!”“我们坚持不住了!”)了。