关于信达雅的翻译问题
翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 1
lgq110q
楼主
我在看某部译制片的时候,发现字幕组把有关于耶路撒冷(抱歉本人能力不够,字幕组也没有打英文字幕)的哩语改造成了:“你就好像到了北京只看长城”“不到长城非好汉!”。
这种翻译肯定信是不对的,但是达和雅呢?
2022年09月27日 03点09分
1
level 1
就叫我小胖啦
感觉无关“信达雅”,应该是翻译的“异化”和“归化”问题(或者不恰当地说,是“直译”和“意译”的区别)。这里应是归化。
没有好坏之分,只有译者的水平高低。归化用的好,有如神来之笔,比如变形金刚里人名的翻译,对比大陆版和港台版;我始终觉得大陆版的翻译简直绝了。
首次提出异化和归化概念的是《译者的隐身》这本书,楼主如果有兴趣可以看看。
2022年09月27日 04点09分
2
1