求教个与基地相关的英语问题
银河帝国吧
全部回复
仅看楼主
level 11
Fockit
楼主
我困惑了好几年了。Forward the Foundation这个书名,中文翻译为《迈向基地》。假如翻译过程中词性没变,那就是说这里的forward是个动词。可是这个动词啥意思呢?词典上查到的“促进,增长”放在这里好像不是很合适……有没有英语大佬解释一下?
2022年09月08日 13点09分
1
level 7
Messiah弥赛亚
百度了一下,Forward有这些意思adv.
向前地;向前;前进;进展;向将来;往后;提前;在(或向)船头;
adj.前进的;向前的;(尤指船、飞机或其他交通工具)前部的,前面的;未来的;将来的;鲁莽的;
vt.发送,寄(商品或信息);(按新地址)转寄,转投,转交;促进;有助于…的发展;增进;
n.(运动队的)前锋;这应该就能解释了吧
2022年09月09日 10点09分
2
Lansheee
@Fockit
“The Foundation”看做一个“专有名词”? 或者,阿西莫夫本人英语语法很差来着
2022年09月09日 12点09分
Fockit
能放在限定词前面的,肯定不是形容词或名词。置于用副词修饰名词词组的,我好像也没见过。因此我感觉,这个forward只能是动词了
2022年09月09日 11点09分
Messiah弥赛亚
@Fockit
这样啊
2022年09月09日 11点09分
Fockit
@Lansheee
啊,真的吗?!我还以为文学巨匠的语言知识应该特别丰富呢...
2022年09月09日 12点09分
level 11
ERA_LOADER
意译还是“迈向”,对于题目或者说特定的词语编排一般不会遵循语法,而是以编者的意愿进行更改,以达到简短而又意义丰富的意图。
2022年09月09日 12点09分
3
level 11
ERA_LOADER
单词的意思翻译并不是简单一一对应,而是根据情景进行意思最相近且体现含义的方式翻译。
2022年09月09日 12点09分
4
level 11
ERA_LOADER
并且forward这个词在日常使用中的搭配也是基本包含着“促进、前进、→”的意思,并且根据书中的内容也很容易敲定“迈向基地”的翻译。
2022年09月09日 12点09分
5
level 13
阿兰-斯科特
台湾那本来的翻译是基地缔造者
2022年09月09日 13点09分
6
level 5
黄瓜不是蔬菜
就是动词吧,很多英文翻译过来都不能直译的,比如let's go to the picture英式中居然是去看电影的意思
2022年09月09日 14点09分
7
level 7
圣雄肝帝西班牙球
直译就是“向建立基地前进”,文艺一点就是迈向基地
2022年09月10日 05点09分
8
1