这书里贵族女性自称”妾身“是web版独有还是日版文库也有?
爱书的下克上吧
全部回复
仅看楼主
level 7
巡音露比
楼主
台版翻译貌似都翻译成我了。
2022年06月25日 17点06分
1
level 6
blue深蓝💯
翻译成啥不行啊,翻译成咱,俺,我,都不影响你观看,伸手党嫌“妾身”翻译的不够信达雅建议自己啃生肉
2022年06月27日 14点06分
2
安的宏大魔法💥
当然不行,日语敬语和自称很多的,直接会影响文章意思。这些东西翻译不出来很影响观感的。
2022年06月27日 21点06分
安的宏大魔法💥
@blue深蓝💯
地雷这本先不说,我真啃过其他生肉也翻过其他web小说,别在这和我发电,而且lz说的是台版翻译又不是吧内翻译
2022年06月28日 05点06分
blue深蓝💯
@安的宏大魔法💥
2022年06月28日 05点06分
吧务
level 14
砥王沙耶
感觉翻译成妾身有贵族女性的感觉,鲜明的跟平民说话语气形成对比。毕竟日语里的敬语繁杂,用中文尽量原汁原味翻译出来还是要斟酌一下语境身份
2022年06月27日 19点06分
3
level 4
安的宏大魔法💥
“妾”在日语里是身份高贵的女性专用谦称,单身女性也能用,重点是表示谦虚,类似“鄙人”、“不才”。
其实以前汉语里“妾”也可用作女子谦称,也就是常见的妾身,但是一般是已婚女子使用。因此正常翻译成妾身在汉语语境里有些奇怪。
2022年06月27日 21点06分
4
巡音露比
你为什么要和他理论?你感觉他像是个会和你讲道理的人吗?从看到他扣帽子的时候就应该理解这个人没什么可说的了吧?另外,我觉得翻译上怎么翻译都行是对的,但是我想知道本书是否在书籍版中也有意对用词进行了区分。毕竟这本小说本来就是以细节见长的。
2022年06月28日 09点06分
level 7
巡音露比
楼主
我知道台版都翻译成我了,我只是想知道,这是因为文库版为了简化本来就不再用这种称呼,还是台版为了简化都翻译成我了。自称”妾身“能很清楚的区分开地雷是以梅茵还是以罗洁梅茵自居。
2022年06月27日 22点06分
5
电电加速⚡️
是不是因为实际上都是わたくし啊?这个确实应该翻译成“我”,妾身似乎是有另外专门对应的日语自称
2022年06月28日 19点06分
level 6
空谷炎兰
左边倒数第二行,用的是わたし(watashi),不过这个可能是私底下和斐迪南说话,等我翻翻别的。
2022年06月28日 00点06分
6
level 6
空谷炎兰
其他贵族女性说话时的自称わたくし(watakushi)这个写成汉字可以是私也可以是妾,我是更倾向于翻译成我。
2022年06月28日 00点06分
7
电电加速⚡️
不能是妾吧?这个自称男性也可以用
2022年06月28日 19点06分
空谷炎兰
@电电加速⚡️
是日本人会用わたくし来翻译我们的人称代词妾。日语自己的妾身是わらわ。在这部作品里わたくし是贵族女性专用的啦。
2022年06月28日 23点06分
level 6
空谷炎兰
所有图的第二张,主人和侍从对话,两个人用的都是わたくし,翻译成妾的话应该不是很合适。(出自4-1第一章索兰芝老师和她的侍从的对话)
2022年06月28日 00点06分
8
level 6
空谷炎兰
梅茵当然也是わたくし
2022年06月28日 00点06分
9
level 9
小虾虾虾米
小书痴世界中:
贵族女性自称一般用“わたくし”,男性一般用“私(わたし)”
平民之间女性用“わたし”,而男性用“俺(おれ)”
わたくし只是稍微礼貌、客气一些的用法,并没有明显的自谦含义,在现代依旧比较常用。大家想象中的“妾身”恐怕是“妾(わらわ)”,这个现代就几乎没有人用了,一般都是古装剧或者动画里面为了塑造人物形象才用。
日语中人称代词要比中文多得多,也没法一一对应。个人认为翻译的时候可以为了强调不同而特地翻译出区别,也可以为了避免太过夸张而一律翻译成“我”。
2022年06月28日 01点06分
10
小虾虾虾米
貌似看错问题了。人称和敬语用法方面,web版和书籍版是一致的。
2022年06月28日 01点06分
level 4
黑骑士伊贝鲁
わたくし、日本正常女生没人这么自称
2022年06月28日 04点06分
11
电电加速⚡️
这本来也不是女性专用自称
2022年06月28日 19点06分
level 6
璋995
web独有,个人不喜欢,感觉一股子清宫剧味儿
2022年06月28日 04点06分
13
卧烟伊豆湖º
草,真实,我也觉得有种看古装剧的出戏感,平时个别塑造角色的还好,所有贵族都用妾就感觉不舒服了
2022年06月28日 06点06分
hexane14
D子的自稱翻譯成"本宮"好了, 感覺很適合(逃)
2022年06月28日 10点06分
level 1
七炭℃
放在这种语境并不适合
不适合的东西强行翻译就尬了,本来就不同文化,中国没有西方的贵族,相对的有宫廷
2022年06月28日 04点06分
14
fdpsune
其实是有的,公侯伯子男一般认为周朝开始的爵位制度,后面有九品中正制也是贵族制度,一直到满清也有十二等爵的贵族制度。
2023年07月02日 04点07分
level 7
巡音露比
楼主
看了一圈,大概是web版的翻译上用了”妾“这个词用以区分。但实际上,虽然贵族与平民自称不同,但确实都可以翻译成我。至于web采用的这种翻译,也是因人而异有人喜欢有人不喜欢。这其实没关系,只要知道称呼不同就行了。毕竟日语中自称蛮多的,总不能所有男性都自称”俺“。
2022年06月28日 09点06分
15
level 6
[西葫芦炖茄子]
确实,我也以为是翻译的问题,emmm
2022年07月05日 01点07分
16
1
2
尾页