Fate可能有关氵)翻译的影响力其实很大吧
fate吧
全部回复
仅看楼主
level 14
福建打野🌟
以前看装甲骑兵就是翻译成基加美修
2022年06月21日 09点06分
20
level 1
没有梦想的咸鱼剑
马克思,麦克士
2022年06月21日 09点06分
22
level 1
芋仙人🌀
郎世乐,卡文英,莫俊德
2022年06月21日 10点06分
23
level 1
在下正清▫
那什么,三一万能侠,铁甲万能侠,无敌铁金刚……
2022年06月21日 11点06分
24
level 10
我不是胡说树☎
莱克星顿的枪声
2022年06月21日 11点06分
25
level 9
雲中君銘
题外话,就算吉尔伽美什都还有吉尔ga美什和吉尔jia美什两派呢
顺便我是吉尔ga美什派
2022年06月21日 15点06分
26
level 9
雲中君銘
包尔之金,黄台吉
2022年06月21日 15点06分
27
level 13
贴吧用户_07ySC2V
没人提高朗翰么
2022年06月21日 15点06分
28
level 10
斯大林♂
感觉不如崔思痛
2022年06月21日 16点06分
29
level 14
玉教主狐狸厨🍄
让我想起以前,一个叫蒋姐的跟我杠,说华创官方译名叫奈克赛斯,所以我不能叫他奈克瑟斯,给我整无语了。
我乐意我还能叫他耐氪涩司,音译的译名对上音节就完事了。不过朗世乐这种漏音节的我不是很推崇,读的时候确实有时候最后的t发音会很轻,还有查理曼的咎瓦尤斯在有些版本叫鸠瓦斯,他直接把Joyeuse的u扣了。
2022年06月21日 23点06分
30
冲浪人l
现在不还有一群人在纠结新奥特曼到底是叫德凯还是叫戴卡
2022年06月22日 01点06分
玉教主狐狸厨🍄
@冲浪人l
叫牌组好了,直译()
2022年06月22日 03点06分
雲中君銘
其实不一定,有时候有的音译字有定好对应音节的最好是按定好的来。比如喀戎(人马座)和卡戎(冥河船夫)就是其实音译字定好了分别对应两个音节,如果混用就可能会导致人名混淆
2022年06月23日 07点06分
雲中君銘
喀戎对应Chiron,卡戎对应Charon,而只看Chiron对应音译的话,喀戎和卡戎都可以。但是如果这么翻译就会导致喀戎和卡戎人名混淆,所以会有要求区分
2022年06月23日 07点06分
level 5
ごfeint
林有德,林有为
李啊宝,马沙
2022年06月22日 10点06分
33
level 4
煌法师
高文好像有个名字是加韦(不清楚是其他译名还是其他版本的名字,但看描写是一个人)
2022年06月22日 15点06分
36
首页
1
2
3
尾页