Fate可能有关氵)翻译的影响力其实很大吧
fate吧
全部回复
仅看楼主
level 14
以前看装甲骑兵就是翻译成基加美修
2022年06月21日 09点06分 20
level 1
马克思,麦克士[滑稽]
2022年06月21日 09点06分 22
level 1
郎世乐,卡文英,莫俊德
2022年06月21日 10点06分 23
level 1
那什么,三一万能侠,铁甲万能侠,无敌铁金刚……
2022年06月21日 11点06分 24
level 10
莱克星顿的枪声
2022年06月21日 11点06分 25
level 9
题外话,就算吉尔伽美什都还有吉尔ga美什和吉尔jia美什两派呢
顺便我是吉尔ga美什派[滑稽]
2022年06月21日 15点06分 26
level 9
包尔之金,黄台吉
2022年06月21日 15点06分 27
level 13
没人提高朗翰么[滑稽][茶杯]
2022年06月21日 15点06分 28
level 10
感觉不如崔思痛
2022年06月21日 16点06分 29
level 14
让我想起以前,一个叫蒋姐的跟我杠,说华创官方译名叫奈克赛斯,所以我不能叫他奈克瑟斯,给我整无语了。
我乐意我还能叫他耐氪涩司,音译的译名对上音节就完事了。不过朗世乐这种漏音节的我不是很推崇,读的时候确实有时候最后的t发音会很轻,还有查理曼的咎瓦尤斯在有些版本叫鸠瓦斯,他直接把Joyeuse的u扣了。
2022年06月21日 23点06分 30
现在不还有一群人在纠结新奥特曼到底是叫德凯还是叫戴卡[阴险]
2022年06月22日 01点06分
@冲浪人l 叫牌组好了,直译()
2022年06月22日 03点06分
其实不一定,有时候有的音译字有定好对应音节的最好是按定好的来。比如喀戎(人马座)和卡戎(冥河船夫)就是其实音译字定好了分别对应两个音节,如果混用就可能会导致人名混淆
2022年06月23日 07点06分
喀戎对应Chiron,卡戎对应Charon,而只看Chiron对应音译的话,喀戎和卡戎都可以。但是如果这么翻译就会导致喀戎和卡戎人名混淆,所以会有要求区分
2022年06月23日 07点06分
level 5
林有德,林有为
李啊宝,马沙[滑稽]
2022年06月22日 10点06分 33
level 4
高文好像有个名字是加韦(不清楚是其他译名还是其他版本的名字,但看描写是一个人)
2022年06月22日 15点06分 36
首页 1 2 3 尾页