为什么民间汉化翻译不喜欢翻译字段呢?
游戏王masterduel吧
全部回复
仅看楼主
level 8
一个是【宵星之骑士 吉尔苏】
另一个是【与神之假身的接触】
翻译最优先的不是翻译字段吗,如果都影响正常打牌了,翻译得再优雅不也没用了吗?
这一点,简中翻译是这样的:
【宵星之自鸣天琴 机界骑士-吉尔苏】
【神影依结合】
我再举个英文的例子,
英文是
【Girsu, the Orcust Mekk-Knight】
【El Shaddoll Fusion】
中日欧美官方应该全都是把字段翻译出来了。
2022年05月22日 05点05分 1
level 12
因为这个文本也只有线上游戏里用啊,不用考虑实卡里要写明字段,自然优先按原文翻译,字段有专门的字段栏
2022年05月22日 05点05分 2
level 12
只顾好看是这样的. 不翻译字段,就得在效果文本前面去加,民间翻译又没这本事[滑稽]
2022年05月22日 05点05分 3
老实认汉字+效果栏里额外加个搜索字段,比绞尽脑汁起个满足字段的新名字方便多了。
2022年05月22日 06点05分
好看不中用[阴险]为了避免MD打牌误解,我自己还改了一遍mdt
2022年05月22日 05点05分
level 11
个人猜想nw和cn照抄日文是为了方便国内玩家使用,大多数国内玩家都看不懂日语,只能根据卡名里为数不多的汉字推测,翻译成「神影依融合」与卡片上的汉字差距过大,至于卡名全是片假名的就无所谓了
2022年05月22日 05点05分 4
合理,应该是方便实卡玩家对照手中的卡名
2022年05月22日 05点05分
level 13
主要是日文也这样[滑稽]好多牌的字段全是类似中文拼音那样写在卡名上那一小行,导致其他文字翻译的时候贼难受,总不能学日文加拼音吧
2022年05月22日 05点05分 5
人家欧美和简中直接摆烂,什么花里胡哨的名字,假装没看到[滑稽]
2022年05月22日 05点05分
level 11
日文卡名的字段,有假名,还能用小字强行标注,不管怎么翻译都不能完全还原吧,反正是民间自用为什么不挑个自己喜欢的译名?
2022年05月22日 05点05分 6
level 5
日本可以用假名加字段中文不行啊 比如这张卡 看上去叫烙印的命数对不对 但这个命数读作中央的教导 也就是这是一张教导字段卡 你要是翻译怎么翻呢?保留命数还是翻译出字段来?
2022年05月22日 06点05分 8
@阿雷克♂ 那烙印字段怎么办[阴险]
2022年05月22日 07点05分
@阿雷克♂ 那烙印呢?
2022年05月22日 07点05分
@夜时钟 传统艺能了属于是,写作xx读作xx[滑稽]
2022年05月22日 09点05分
[滑稽]教导的命数(刚好3人都是教导的)
2022年05月22日 06点05分
level 7
[懒得理]我倒是觉得是官方懒,我不觉得中文也标注有什么问题,你看异度之刃2的汉化就是中文标中文,我觉得就应该这么做
2022年05月22日 06点05分 9
我永远喜欢尼娅,(大喘气)还有大家!
2022年05月22日 06点05分
level 8
首先Nw现在翻译的原则是字段实用性问题去交给注释解决,这不是因为nw懒,事实上他们早年也是以实用性优先的,但恰恰是因为做的时间够久才能明白你想在译名里兼顾实用性和原意表达是不可能的。
你举例简中的吉尔苏是牺牲了本名的前提下做到的以实用性为优先的译名,我过去也以为简中即便可能牺牲一些原意表达也要在译名中体现实用性,然而结果到头来转生炎兽斑马的机人字段还是靠写在效果栏里的注释解决的。
也就是说不管你是民间翻译还是官方翻译,想要在卡名中间兼顾所有实用性是【绝对】不可能。再强调一遍,nw恰恰是因为拥有大量翻译经验最终才确定了如今的表意优先辅以注释的翻译原则。
tcg则是完全放弃表意的另一个典型,对于他们来说一个主题的设定甚至可以描述的差别很大,既然是九成的自我创作,那么自然就能无视原意表达自己起一个使用无障碍的新名字。
2022年05月22日 06点05分 14
@原生阿米巴 实用性的前提是本来设计就该有这个字段,而不是意外获得获得莫名奇妙的字段,这样的卡强行在卡名上写额外的字段不会对实用性有多少帮助。
2022年05月22日 08点05分
@原生阿米巴 意外获得的字段不属于设计师在设计卡时预想的可以这么使用的用法。
2022年05月22日 09点05分
@原生阿米巴 碰巧写进的太少了,你先举例10张来看看。类斑马,死灵萨满,暗冥天魔
2022年05月22日 08点05分
@XL李 所以说有什么关系呢?因为少就可以用注释了?说不用注释更好是因为照顾实用性,但你既然已经开了口子那么以实用性为优先的大前提就不复存在,有一个用注释的其他为了实用性而放弃原意而不用注释的译名就都是脱裤子放屁,和有多少有什么关系?
2022年05月22日 08点05分
level 12
日文主要是可以注音,中英文不好搞,索性直接不搞[滑稽]
2022年05月22日 06点05分 15
level 14
2022年05月22日 06点05分 16
[笑眼]
2022年05月22日 11点05分
level 9
9期开始k社就爱搞这些玩意,底下卡名和上面注音不对应,然后在注音里标着有效的字段[阴险]
tcg的处理方式是,舍弃卡名,直接翻译注音当卡名。不过在名字问题上tcg被背刺无数次了,经常有些卡莫名有了字段,他们还要再在效果文里加上:这张卡当xx卡使用。
简中官方选择tcg一样的处理方式。
民间翻译是基于日文卡实卡的,为了保持纯粹的翻译一致性,直接把卡名翻译过来而不去管注音,也不加上“这张卡也当做xx卡使用”。毕竟有的卡确实就是整个卡名被另一张卡的卡名全包括进去的,擅自变更卡名也有这种隐患
2022年05月22日 06点05分 17
明白了,谢谢老哥[阴险]
2022年05月22日 06点05分
level 6
其实不管怎么做也防不了K社背刺的,干脆摆烂算了
2022年05月22日 06点05分 18
level 1
我觉得字段这玩意就应该鞋效果外文本里,卡名就应该怎么好听怎么帅怎么翻译[阴险]
2022年05月22日 06点05分 19
那也有个问题,通常怪兽如果注音上有字段,不能写在效果外文本里,不然会变成效果怪兽[阴险]
2022年05月22日 08点05分
有个5星2500攻的白板 英文版上面就写了 此卡不含电子字段
2022年05月22日 11点05分
@我梦里都是你🌸 反正效果会标在种族后面,没标的就是通常怪。卡片颜色也淡。
2022年05月22日 10点05分
那如果有改卡名的卡,写在文本里那字段还在不在?
2022年05月22日 10点05分
1 2 3 尾页