尊腐骑士的翻译是不是有错?
艾尔登法环吧
全部回复
仅看楼主
level 6
尊腐骑士的套装翻译说“战无不败的”,看的我一脸懵逼,感觉不是一直干尬吹女武神极其军队除了碎星将军打个平手外,一直没失败吗?怎么来个战无不败?
特地切了下英文原文,“undefeated”是从未击败,也就是战无不胜的意思吧?有点虚,有英语大佬来科普一下吗?
另外,"Cleanrot"译成“尊腐”也有点别扭,“尊腐”好像意思是侍奉腐败,英文直译应该是清除腐败的意思吧?
2022年03月28日 15点03分 1
level 7
建议这么翻译[捂嘴笑]
2022年03月28日 17点03分 2
反腐骑士 倡廉骑士
2022年09月28日 13点09分
level 11
听说日文原版就是“尊贵的腐败”,梗一种利用葡萄腐败来酿制的葡萄酒[咦]
2022年03月28日 17点03分 3
level 9
这里败是动词,是打败的意思[滑稽]
2022年03月28日 17点03分 4
level 9
undefeated应是从未被击败的未尝一败的,而战无不败从来都是贬义
2022年03月29日 11点03分 5
level 9
是腐败的意思,战无不腐败[乖]
2022年03月29日 11点03分 6
level 10
腐乳骑士
2022年03月29日 16点03分 7
level 9
女武神战无不胜,尊腐骑士战无不败,没毛病
2022年03月29日 17点03分 9
level 8
谁都赢不了和谁都赢不了可以是两个意思[滑稽]战无不败和战无不胜为什么就不能是一个意思呢?[你懂的]
2022年03月30日 08点03分 11
level 7
这头盔前面的钉耙改一下会好看很多
2022年03月30日 08点03分 14
level 9
这个翻译当然是错的,楼上说的也不对,战无不败和战无不胜就是相反的两个意思。
中文里“大胜敌军”和“大败敌军”的确是一个意思,这是因为前者的“胜”是战胜的意思,后者的“败”是“使……战败”的意思,句式的用法不同,但意思是相同的。
但“战无不败”后面没有宾词,不能当成“使……战败”的使动用法,因此这里就是“战败”的意思,是贬义词,和“战无不胜”是相反的意思。
同样的,英文undefeated是无法被击败的,就直接对应中文的“不败”就行了。而“战无不败”加了个否定,变成了双重否定,意思完全相反。明显就是翻译既想对应英文undefeated的“不败”,又想模仿“战无不胜”的句式,就画蛇添足,搞出个什么“战无不败”。
2022年03月30日 08点03分 15
这个就叫专业
2022年03月30日 12点03分
level 1
垃圾翻译而已
2022年03月30日 13点03分 17
level 11
日语是贵腐骑士,应该是取尊贵的意思
游戏文本是先有日文的,我也不懂为什么英语是cleanrot(
硬要解释的话,clean的词源古高地德语kleini有“纯粹”/“至好”的意思,可以对应尊腐骑士一心侍奉玛莲尼亚的精神。但我觉得翻译可能不会考虑那么多,只是单纯的翻译事故(
法环的英语翻译事故还是挺多的,听说是翻译日文片假名而不是翻译原设定文本的缘故,过了一次二次翻译,出大问题(
2022年03月30日 20点03分 18
雷亚卢 卡利亚[滑稽]最典型的片假名翻车
2022年04月07日 12点04分
level 1
ed啊,没有【被】击败过的
2022年04月01日 13点04分 19
level 9
真要深究,得去看日文[你懂的][你懂的]
2022年09月28日 15点09分 20
中文翻译之前版本已经改了,估计是被网友喷惨了
2022年09月29日 02点09分
2022年09月29日 03点09分
艾尔登法环的好多装备英文和中文差别很大,就比如那个熔炉骑士套装翻译软件给翻译成坩埚斧套装,但日文是坩埚之骑士(中文里坩埚和熔炉是一样的),毕竟这是日本人开发的游戏。
2025年04月18日 07点04分
1