《八小时之歌 Eight hours》
隐居吧
全部回复
仅看楼主
level 11
歌曲科普
(转自萌娘百科)
1886年5月1日开始的争取八小时工作制美国工人运动中最出名的歌曲,五一国际劳动节就是为了纪念这次斗争而由第二国际设立。【1】
原曲由I.G.布兰查德(I.G. Blanchard)作词,牧师杰西·琼斯(Rev. Jesse H. Jones)作曲【2】,最初以诗的形式刊出于1878年7月21日的《工人旗帜报》,谱曲后发表于1886年8月18日的《工人鼓吹者报》。歌曲内容积极进取,但也表现了对暴力革命的错误认识和信仰天主的思想。【1】
阅读更多:八小时工作制之歌(https://zh.moegirl.org.cn/%E5%85%AB%E5%B0%8F%E6%97%B6%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E5%88%B6%E4%B9%8B%E6%AD%8C
本文引自萌娘百科(https://zh.moegirl.org.cn ),文字内容默认使用《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0》协议。
完整版中文歌词1:
我们要把世界变个样,
我们厌倦了白白的辛劳,
光得到仅能糊口的工饷,
从没有时间让我们去思考。
我们要闻闻花香,
我们要晒晒太阳,
我们相信:
上帝只允许八小时工作日。
我们从船坞、车间和工场,
召集了我们的队伍,争取
(合唱)八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
    八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
野兽在山边啃着青草,
鸟儿在天际自在飞翔。
上帝赐给它们的命运
比我们还要来得强。
满心憔悴啊筋疲力尽,
哀愁笼罩我们的家庭。
劳劳碌碌这样一辈子,
我们何苦到世上来做人。
从工厂、船坞和商店
传来了群众激情的声浪:
(合唱)八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
    八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
胸中的神在召唤我们,
唤我们挺起腰来直起身。
这样我们才称得上
是上帝亲手所造成。
难道说上帝赋予我们
这神圣的形象和光彩
是要让我们屈尊做**?
有口饭吃就甘当奴才?
让我们一起来高呼吧
呼声在高山低谷间回响:
(合唱)八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
    八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
完整版中文歌词2:
不要小看这一片呼声,
劳工的声音诚然微小,
但它有洪水般凶猛的威力
旋风般狂烈又粗豪。
今天劳工们共同奋起
我们凭借的不是暴力。
世人哪一定会明白到
这声声的警告不可小视。
我们深沉的呼声来势汹涌
整个世界也为之久久震荡:
(合唱)八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
    八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
受苦受难的劳动者大军
一同来讨还我主的恩赐。
他们排成长长的队伍,
拖着疲累伤痛的身体。
他们来自黑暗的矿井下,
他们来自炽热的**旁,
他们来自工厂,来自作坊,
在那里他们把性命糟蹋光!
看吧他们红彤彤的旗帜
已点燃起全世界的希望:
(合唱)八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
    八小时工作,八小时休息,
    八小时归自己!
我们高呼劳工万万岁,
工人一旦奋起便势不可挡。
是它使世界变得富足,
是它把光明洒遍尘寰。
《八小时工作制之歌》是不翔龙于2020年3月21日投稿至bilibili的VOCALOID中文翻唱歌曲,由洛天依、乐正绫、葛平演唱,截至现在已有 -- 次观看, -- 人收藏。
原曲是《八小时之歌》(《Eight hours》),1886年5月1日开始的争取八小时工作制美国工人运动中最出名的歌曲,五一国际劳动节就是为了纪念这次斗争而由第二国际设立。[1]
原曲由I.G.布兰查德(I.G. Blanchard)作词,牧师杰西·琼斯(Rev. Jesse H. Jones)作曲[2],最初以诗的形式刊出于1878年7月21日的《工人旗帜报》,谱曲后发表于1886年8月18日的《工人鼓吹者报》。歌曲内容积极进取,但也表现了对暴力革命的错误认识和信仰天主的思想。[1]
(点击展开原曲歌词及中文翻译)本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。We mean to make things over,我们要把世界变个样,We are tired of toil for naught我们厌倦了白白的辛劳,With but bare enough to live upon光得到仅能糊口的工饷,And ne'er an hour for thought.从没有时间让我们去思考。We want to feel the sunshine我们要闻闻花香,And we want to smell the flow'rs我们要晒晒太阳,We are sure that God has willed it我们相信:And we mean to have eight hours;上帝只允许八小时工作日。We're summoning our forces我们从船坞、车间和工场,From the shipyard, shop and mill召集了我们的队伍,争取Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will;八小时归自己!Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will.八小时归自己!The beasts that graze the hillside,野兽在山边啃着青草,And the birds that wander free,鸟儿在天际自在飞翔。In the life that God has meted,上帝赐给它们的命运Have a better life than we.比我们还要来得强。Oh, hands and hearts are weary,满心憔悴啊筋疲力尽,And homes are heavy with dole;哀愁笼罩我们的家庭。If our life's to be filled with drudg'ry,劳劳碌碌这样一辈子,What need of a human soul.我们何苦到世上来做人。Shout, shout the lusty rally,从工厂、船坞和商店From shipyard, shop, and mill.传来了群众激情的声浪:Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will;八小时归自己!Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will.八小时归自己!The voice of God within us胸中的神在召唤我们,Is calling us to stand唤我们挺起腰来直起身。Erect as is becoming这样我们才称得上To the work of His right hand.是上帝亲手所造成。Should he, to whom the Maker难道说上帝赋予我们His glorious image gave,这神圣的形象和光彩The meanest of His creatures crouch,是要让我们屈尊做**A bread-and-butter slave?有口饭吃就甘当奴才?Let the shout ring down the valleys让我们一起来高呼吧And echo from every hill.呼声在高山低谷间回响:Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will;八小时归自己!Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will.八小时归自己!Ye deem they're [sic] feeble voices不要小看这一片呼声,That are raised in labor's cause,劳工的声音诚然微小,But bethink ye of the torrent,但它有洪水般凶猛的威力And the wild tornado's laws.旋风般狂烈又粗豪。We say not toil's uprising今天劳工们共同奋起In terror's shape will come,我们凭借的不是暴力。Yet the world were wise to listen世人哪一定会明白到To the mo
neta
ry hum.这声声的警告不可小视。Soon, soon the deep toned rally我们深沉的呼声来势汹涌Shall all the nations thrill.整个世界也为之久久震荡:Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will;八小时归自己!Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will.八小时归自己!From factories and workshops受苦受难的劳动者大军In long and weary lines,一同来讨还我主的恩赐。From all the sweltering forges,他们排成长长的队伍,And from out the sunless mines,拖着疲累伤痛的身体。Wherever toil is wasting他们来自黑暗的矿井下,The force of life to live他们来自炽热的熔炉旁,There the bent and battered armies他们来自工厂,来自作坊,Come to claim what God doth give在那里他们把性命糟蹋光!And the blazon on the banner看吧他们红彤彤的旗帜Doth with hope the nation fill:已点燃起全世界的希望:Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will;八小时归自己!Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will.八小时归自己!Hurrah, hurrah for labor,我们高呼劳工万万岁,For it shall arise in might工人一旦奋起便势不可挡。It has filled the world with plenty,是它使世界变得富足,It shall fill the world with light是它把光明洒遍尘寰。Hurrah, hurrah for labor,我们高呼劳工万万岁,It is mustering all its powers我们把所有力量团聚在一起,And shall march along to victory高举“八小时工作”的旗帜,With the banner of Eight Hours.奋勇前进,凯旋而归。Shout, shout the echoing rally让我们一起来高呼,Till all the welkin thrill.呼声响遍人间和天上:Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will;八小时归自己!Eight hours for work, eight hours for rest八小时工作,八小时休息,Eight hours for what we will.[2]八小时归自己![3]
本曲参照《Eight Hours》的中文翻译,对前三段进行了重填词,去除了与宗教相关的内容,使歌词更贴近中文语境,并以此纪念996.icu一周年(2019.3.20)。
2022年03月16日 02点03分 1
1