想科普下几个正确翻译
灌篮高手吧
全部回复
仅看楼主
level 12
夜神月 楼主
因为现在盗版翻译 太多了 什么 牧藤高一中锋 等等层出不穷
挑几个最常见的吧 注:本人不懂日语 都是问认识日语的朋友 有不同意见可以提出
1:仙道回忆泽北
んとき1回やっただけだが勝ってなかった奴がいる
正确翻译:上初中时只有1次无法赢的家伙 / 中学的时候只打了一回输给了一个人(家伙)
盗版翻译:初中那会有一个我无论如何都无法赢的家伙[滑稽]
2:森重宽
正确翻译:约一个月后 森重宽的名字在日本被更多人知道 (广为人知)
盗版翻译:一个月后 森重宽名震全国[滑稽]
3:武藤评价松本
其实这个总体区别不大 之前也有帖子讨论过
只不过有人之前觉得 大众的翻译太夸张 说正确翻译该是 松本哪一方面都有胜任王牌的能力 但是原文并没提及到指某某方面 而指的是全部
总的来说就是 没有泽北 松本无论在哪都能胜任王牌[滑稽]
以下为日版原图 暂时就想这么多了
2022年02月23日 08点02分 1
level 11
武藤说的是松本可能会是王牌,不太确定的说法
2022年02月23日 09点02分 2
level 10
森吹不信谣不传摇[滑稽]
2022年02月23日 09点02分 3
level 16
仙道是说国中时没赢过泽北
武藤的话松本有胜任王牌的能力更恰当
森胖的,森胖震惊全国
2022年02月23日 10点02分 4
level 14
武藤太惨了,吹了一句偶像松本,冬季赛就和偶像一起被迫离队了[滑稽]
2022年02月23日 10点02分 5
level 1
第一个翻译的也不对,原文意思直译是在初中的时候虽然只打了一次,但是有一个赢不了的家伙。
第二个名震日本其实没什么问题,这里日文要表达的就是整个日本都知道了森这个意思,中文这样更直白意思不错。
2022年02月23日 10点02分 6
第一句直译是,初中时我和一个人打了一次但没有赢 或者是我遇到过一个没有赢的人 没有赢不了的意思,赢不了是 勝てない
2022年04月19日 03点04分
回复 涅磐之鸟 :你要不再看看原文,用的是勝てなかった
2022年04月19日 06点04分
level 12
[滑稽]盗版翻译一枚~~~~~~~~~~嗯,我记得我看的最初版本是怎么也拉不开三千分,不知道最初版够不够翻译准确
2022年02月23日 10点02分 7
这个版本说明鱼住是最大的湘北吹。。。嗯,前一句是阿牧说翔阳领先(湘北)十分。然后鱼住就说湘北赢翔阳三千分[滑稽]~~~~果然是父爱如山啊,爱你三千遍
2022年02月23日 10点02分
这应该是个日本综艺的梗
2022年02月23日 14点02分
3000分是当时一个日本综艺节目的梗,意思大概是胜负难料
2022年02月23日 14点02分
@乐天画师 不知道,反正这版失误算是鱼住头号湘北吹[滑稽]
2022年02月23日 15点02分
level 11
看来以后讨论SD还需要会日文了,不然就跟大吧必杀技“你看的盗版漫画”一样,屡试不爽[笑尿]
2022年02月23日 10点02分 8
level 4
第一个“有一个人我没有赢过,虽然只跟他打了一次”
2022年02月23日 14点02分 9
level 8
备受瞩目的新秀清田信长在全国的第一球这个翻译也不对的。有幸看到原文的意思应该是首次亮相也就是首秀,而不是第一球。
2022年02月23日 14点02分 10
嗯,确实更像是这种倾向的翻译,毕竟海南那场大胜无非几个重要人物给个镜头,没有必要花这种笔墨强调一个扣篮,不过吧里某些人拿这尬黑阿神贪出手权逼得清田只能自己来的脑子确实要去看看
2022年02月23日 16点02分
level 11
武藤那个看看就行,高砂不也说赤木才是全国第一中锋?怎么我没有见人拿这说事?还是说某些人自己心里都清楚白色闪电松本发挥有多烂只是在嘴硬?
2022年02月23日 16点02分 11
level 1
[真棒]
2022年04月26日 03点04分 12
1