神速の和白銀の
黎之轨迹吧
全部回复
仅看楼主
level 7
勉强玩了日语闪3,4和黎轨的玩家一点理解。有误请指正。
其实之前在闪轨时候就注意到这个问题了。杜芭莉,作为敌对方的主角团一般很少叫她名字。一般叫“铁机队首席”,神速,这样。但是我印象里劳拉和克洛叫她“神速の”,翻译过来应该是“神速的”。我就觉得有点奇怪,神速就神速,为什么叫神速的?
在黎轨里面也有。静奈和梵连携的时候,梵(因为害羞不敢喊名字)会喊“白銀の!”白银很好理解,毕竟静奈是白银剑圣。但为什么要加个の呢?如果简写直接叫白银不是更简单?如果不怕麻烦为什么不完整的叫“白銀の剣聖!呢?”
昨晚翻到知乎上一篇文章,说到为什么asuka可以写作明日香,也可以写作飛鳥。
转载:(“和歌中“飛ぶ鳥の”(tobu tori-no)是地名あすか(Asuka,位于奈良县高市郡,旧大和国高市郡)的枕词,所以地名あすか也被写作“飛鳥”。”
飞鸟经常用来修饰明日香,所以慢慢也可以读成明日香了。这就是认知语言学上所说的,基于相邻性的换喻。例如我们说去洗手间,意思是要去方便。然后就慢慢用去洗手间 来代替 去方便 了。
「枕詞」是「和歌」中的一个术语。所谓「和歌」你可以大概理解为日本的古诗词,「枕詞」通常为其中的第一句或第三句,多为五音节,用意境来引出下一句的主体(被枕词)。枕词和被枕词之间往往有一些意义上的联系,并且存在固定搭配,形成一种日本味的含蓄。例如「空蝉の」(うつせみの),后面跟的大多是「命」、「人」之类主题,这样的感觉。)
这样也就很好理解了。这种枕詞大多数是の结尾的,然后约定俗成的固定搭配。 比如我们说个“为所欲为”,大概脑子里会浮现有钱真的可以为所欲为的GIF。那么“为所欲为の”就可以来指代那个GIF里的大叔。
在轨迹世界里,神速就是指代杜芭莉,白银就是指代静奈。那神速の和白銀の就是对于两人有点古典味的说法了。
2022年02月06日 01点02分 1
level 1
这里的 の是同位语比如日本人の友達,日本人和朋友指的是同一个人,之间的の表示同位关系。口语xxの其实是省略,日语的口语喜欢省略东西,反正你懂了是什么意思
2022年02月06日 03点02分 3
level 11
我觉得应该没那么多语法原因,就是个习惯用法,觉得加个の才代表是在叫人的绰号
说起来日本人这种名词接名词非要加个の的习惯让我想到赵匡胤那个典故“之乎者也,助得甚事”[阴险]
2022年02月06日 04点02分 4
level 1
每种语言的口语省略都不一样,没什么好纠结的
2022年02月06日 05点02分 5
level 5
真挚感谢楼主的科普,特喜欢这种技术含量帖子
2022年02月06日 06点02分 7
level 12
神速的(那位),白银的(那位),给我好好打工!(
2022年02月06日 06点02分 8
level 6
“の”不是所有情况下都译成“的”
2022年02月06日 06点02分 9
level 7
我的理解是这个位置的口语可以这样省略单纯是因为她们俩的称号应该是「神速の」+「デュバリィ」/「白銀の」+「剣聖」这样构成的,而直接把の去掉是不符合日语的逻辑的
2022年02月06日 07点02分 10
level 7
梵([怒]):白银那个!!!
2022年02月06日 07点02分 11
level 11
话说好长,我都懒得看了[滑稽]
2022年02月11日 18点02分 12
level 13
哎呀,涨姿势了。
楼主这吧龄可以的。
2022年02月12日 00点02分 13
level 7
东方明珠电视塔,东方明珠(省略)一个用法。
2022年02月12日 06点02分 14
level 9
学到了
2022年03月24日 04点03分 15
1 2 尾页