看了一眼繁体翻译,果然简体好太多了。
战锤全面战争吧
全部回复
仅看楼主
level 14
矜持之翼 楼主
大震旦,苗英,赵明,申竹(这名字你确定你们是兄弟姐妹)[汗]槽点太多一时不止如何吐槽。
2022年01月25日 16点01分 1
level 14
矜持之翼 楼主
2022年01月25日 16点01分 2
[喷][喷]这繁体怎么给人一种摆烂的感觉
2022年01月26日 01点01分
@孤胆战车 [喷][喷]喷射斗篷可还行 这也太离谱了
2022年01月26日 01点01分
高等龙马骑士,枪手只能说毫无韵味
2022年01月26日 00点01分
退箭诀VS远程反射,龙星诀VS龙神星宿。高下立判
2022年01月26日 00点01分
level 14
矜持之翼 楼主
2022年01月25日 16点01分 3
火药生产地的炮,竟然用加农炮。虽然是幻想题材,这也太不符合本身文化设定了。天舟天船 ,感觉繁体是机翻一样。
2022年01月26日 00点01分
加农炮也没错啊,红夷大炮就是全装加农炮
2022年01月26日 16点01分
level 9
你们还没有准备好
哥哥打弟弟
2022年01月25日 16点01分 4
古神碎碎念[滑稽](虽然意译了但感觉哪里不对
2022年01月26日 08点01分
level 13
繁中就是这个调调,好的地方比简中更有意思,但拉的生艹程度直逼机翻
2022年01月25日 16点01分 5
level 1
真就赵铁龙了[滑稽]
2022年01月25日 17点01分 6
level 8
繁体是直译没有润色吗[阴险]
2022年01月25日 17点01分 9
level 11
对岸:我长城不服![滑稽][你懂的]
2022年01月25日 17点01分 10
level 13
你很机车哎[滑稽]
2022年01月25日 17点01分 11
level 12
好家伙,一看见繁体版本的震旦描述,脑内自动生成了台湾新闻腔的语音播报,简直生草hhh
2022年01月25日 17点01分 12
level 1
弯弯翻译向来如此爆笑,少数能翻译好的基本凤毛麟角
2022年01月25日 17点01分 15
@小布尔乔亚♀ 泰坦之秋[滑稽]
2022年01月26日 04点01分
@0 泰坦陨落确实是少有的优秀翻译了,毕竟原版fall代表的意思太多了
2022年01月25日 23点01分
国王的瀑布[滑稽]
2022年01月25日 20点01分
@小布尔乔亚♀ 我觉得国内有些媒体翻译成泰坦天降更好
2022年01月26日 00点01分
level 8
这繁体翻译确实不咋行。。让我想起以前其他游戏的简繁翻译对比。。[滑稽]
2022年01月25日 17点01分 16
@我只是个凡人♂ 璀璨之光刘宠[滑稽]
2022年01月26日 01点01分
三国:勿cue[怒]
2022年01月26日 01点01分
level 12
弯弯翻译从来都是该直译的不直译,该意译的不意译,最后搞的要么特别别扭要么离原意差了十万八千里
2022年01月25日 17点01分 17
level 12
想想珊妮特,靠谱的翻译庭太重要了
2022年01月25日 17点01分 19
脚护卫[滑稽]
2022年01月26日 00点01分
level 9
其实名字还好吧,从民国时期到现在对岸都喜欢把外国人翻译成中国人姓名习惯,例如史达林。但是称号翻译的是真烂。
2022年01月25日 18点01分 20
1 2 3 4 尾页