level 6
oo夜阑风轻oo
楼主
非马的诗非 马 译秋 窗进入中年的妻这些日子总爱站在窗前梳妆有如它是一面镜子洗尽铅华的脸淡云薄施却雍容大方如镜中成熟的风景 SELECTED POEMS BY WILLIAM MARRTranslated by William MarrAUTUMN WINDOWNow that she is middle-aged, my wifeLikes to stand before the windowAnd comb her hairHer only makeup a trace of cloudThe landscape of gracefulPoised maturity 读 书打开书字带头句跟随一下子跑得精光只剩下一个畅销的书名以及人人谈论的作者的名字果然好书 非马,1936年生,美华著名诗人,著有诗集十四种及译著多种。 READINGAs soon as he opens the bookWords lead the wayAnd sentences followAll disappear in a hurryOnly the best-selling titleAnd the hotly talked-about nameOf the authorRemainWhat a great book William Marr, born in 1936,a well-known Chinese American Poet,having composed poetry collection more than 14 kinds along with many translation works.
2006年01月09日 01点01分
1