level 2
相信大家都注意到了,书中不同的人对哈利的称呼是不同的。有“Harry”“Potter”或“Mr.Potter”。 这一点,罗琳在第六部书中写得更为突出。一开始是在海格的小屋外,海格因为生哈利他们的气,称呼哈利为“波特”,显然这是海格故意对他表现的生疏。还有最后的时候,麦格教授一直称呼哈利为哈利,而在哈利拒绝告诉她邓布利多的事时,她又转而叫了哈利“波特”。 显然,“哈利”是一个更亲密的称呼,罗恩赫敏和海格,或者哈利的同学们,都用“哈利”来称呼他。邓布利多也一直称呼他为“哈利”。顺便说一句,邓布利多称呼所有人几乎都用的他们的名字而不是姓氏,这大概因为他是长辈,也显示了邓布利多的平易近人。 而其他一些人,像麦格教授,称呼的都是别人的姓氏,课上课下几乎都称呼哈利为“波特先生”。可是,从第五部开始,麦格教授似乎变得更有人情味了,在课下的一些场合,有时会叫他一声“哈利”。还有马尔福,他几乎始终以“波特”来称呼哈利,因为他对哈利始终充满敌意,而哈利也一直叫他马尔福而不是德拉科。 对不起,上面说了一些废话。现在,切入我真正想说的内容。 我们都知道,斯内普教授一直称呼哈利为“波特”,稍微礼貌一点的就是“波特先生”,原因相信大家都知道。然而,斯内普在全册书中,还是说了一句“哈利”,唯一的一句“哈利”,居然是在哈利拼命向他念恶咒时脱口而出:“又被挡掉了,又被挡掉了,一直挡到你知道闭上嘴巴,闭上大脑为止,哈利!”虽然这句话是他面带讥笑地说出来的,但从语气看,怎么都不是讥笑,而是一句告诫。是斯内普教授在那个混乱的场面下,还不忘警告哈利,要练好大脑封闭术。 斯内普在那一章里,与哈利有很多段对话,上下文中说的都是“波特”,只有那一句,他用了“哈利”,相信什么意义大家也都明白了吧。 说了那么多废话,我无非是想说明一点能证明教授清白的有力证据,大家见谅。
2006年01月08日 12点01分
1
level 0
我也很希望这是真的,但是要是我没记错的话那里是个误译...
2006年01月08日 12点01分
2
level 0
我赞成这个观点!!!!!!楼主好厉害的观察力!!!误译?拜托!怎么可能出现如此严重的误译?
2006年01月08日 12点01分
3
level 1
表yy了..我觉得就算说的是harry,也应该是一种鄙夷的口气.意思是小P孩你怎么这么笨,给我好好学,叫potter就太尊重抬举了...
2006年01月08日 13点01分
4
level 0
Blocked again,and again,and again until you learn to keep your mouth shut and your mind closed,Potter! 这是原著中对这段的描写,我没看过翻译版的,但PROFESSOR SNAPE的确是一直称呼哈利为“Potter”的。老Potter对教授那么变态,教授当然要在小Potter身上找回一点了:)现在已经想开了,不管教授是否是正义阵营的,都值得偶继续疯狂地爱着他!!!!!!!(花痴中………………)
2006年01月08日 13点01分
6
level 0
Blocked again,and again,and again until you learn to keep your mouth shut and your mind closed,Potter! 这是原著中对这段的描写,我没看过翻译版的,但PROFESSOR SNAPE的确是一直称呼哈利为“Potter”的。老Potter对教授那么变态,教授当然要在小Potter身上找回一点了:)现在已经想开了,不管教授是否是正义阵营的,都值得偶继续疯狂地爱着他!!!!!!!(花痴中………………)
2006年01月08日 13点01分
7
level 5
对啊,一开始我也以为这是一个证据,后来发现这是误译……
2006年01月09日 04点01分
8
level 2
大开眼戒...楼主分析得那么头头是道...搞了半天,咱们都给人文社忽悠了一把...
2006年01月09日 07点01分
9
level 0
我也查过了英版原版的了,的确是误译,原文用的就是“波特”。记得类似的误译还有一个,就是教授发不可违背的誓言时,人文社好像用的是“西弗勒斯矮下身子”(我也没看过汉语版,是看网友们说的),但原文用的其实还是斯内普。
2006年01月10日 03点01分
12
level 1
哎,误译多的是,看过了英文版才知道中文的有多烂,有机会还是读英文的好
2006年01月12日 06点01分
15
level 1
偶是想看正宗英文版的啊,可是我才初二,没有这个实力呀!汗~~~人文社需要换翻译了.
2006年06月09日 13点06分
19