国服应该尽快把“融合之门”更正为官方翻译的“结合之门”了。
游戏王决斗链接国服吧
全部回复
仅看楼主
level 8
缪嘉荣
楼主
国服应该尽快把“融合之门”更正为官方翻译的“结合之门”了。
不知大家是支持官方翻译的“结合之门”还是民间翻译的“融合之门”?我在此先声明一点,结合之门并没有“融合”字段,结合之门的字段就是“结合”,“融合”字段是民间翻译搞出来的,因为结合之门被他们翻译成融合之门,所以他们最后为了保住“融合”,只好把结合之门字段翻译成了“融合”字段,“融合”字段本质上等于是
捏
造的字段。
2021年12月09日 16点12分
1
level 13
卫星区野郎🐨
你这个官方翻译民间翻译的 特别像b博评论区一直喊着要黑魔术师统一黑魔导的那个老哥
这玩意我们也操心不来啊
2021年12月09日 17点12分
2
level 10
爱不穿衣服61
捞
2021年12月09日 17点12分
4
level 8
不和傻子争论✨
补充说明一下
融合本身是有两个字段的
一个是汉字的融合,另一个是假名的フュージョン,按简中的翻译就是结合,而融合之门确实是フュージョン・ゲート,也就是结合字段的卡
顺便一提,因为日本人那脑子有恙的注音,导致有些卡的汉字和字段毛关系都没有,但它就是有字段(举例与神的假身接触,即神影依结合),以及明明人家汉字是带字段的,但是注音没有,所以就是没有那个字段(举例カラクリ(最早的机巧)、クリストロン(水晶机巧)和機巧(攻守一致的机巧))
只能说翻译问题的根源在科乐美和日本的注音,而不能完全算是翻译的问题
2021年12月09日 17点12分
5
level 11
穷酸酸-苦力君
不是你该考虑的东西,红莲蔷薇还有红莲字段,问题人家照样也不是红莲卡组腰带的
2021年12月09日 18点12分
6
level 13
AttackerLOVEU
但是融合卡的日语原文就是“融合”啊
2021年12月10日 02点12分
7
缪嘉荣
@AttackerLOVEU
融合是融合,结合之门不是融合
2021年12月10日 03点12分
level 11
芒果De幽默º
这文案在黑魔术上字段看过,顺便一提,结合不是k社翻译的,好像是外包给韩国公司翻译的
2021年12月10日 03点12分
8
魔女工艺掌门玻璃酱
这么说吧,简中的翻译是日厂的翻译,韩厂的印刷,然后就交给国内代理去卖了
2021年12月10日 11点12分
level 3
贴吧用户_5KNyRGC
改毛线改!都是看动画入坑,结果卡图都不一样,还巴不得把卡改了??
2022年11月28日 14点11分
9
level 12
邪
国服不会同步的。一直都是自己翻。比如圆融魔术。宁愿加文本描述。也不想翻成魔术化融合。
2022年11月28日 15点11分
10
1