看外国大片是翻译过来的好,还是未翻译看字幕的好?
ac米兰吧
全部回复
仅看楼主
level 6
[揉脸]
2010年05月05日 16点05分 1
level 6
我喜欢字幕的   
2010年05月05日 16点05分 2
level 6
我是小团体的[真棒]
2010年05月05日 16点05分 3
level 9
看字幕比较好。。
我觉得。。
2010年05月05日 16点05分 4
level 5
有字幕的 但没配音的
2010年05月05日 16点05分 5
level 6
如果翻译的比较好还可以。。。看过某些国语的,声音听的让人想呕吐
2010年05月05日 16点05分 6
level 13
[揉脸] 看动漫的养成习惯~~只喜欢看字幕
2010年05月05日 16点05分 7
level 5
回复:6楼
那些香港的声音都是那几人配的
2010年05月05日 16点05分 8
level 6
LS 喜欢看动漫哇 [揉脸]    
2010年05月05日 16点05分 9
level 6
一些老的译制片很好,都很注意配合电影的气氛。。。可是有的就好像在念经一样
2010年05月05日 16点05分 10
level 15
字幕的好玩~~
2010年05月05日 16点05分 11
level 11
如果真的听不懂,译制水平非常高的话还是翻译的好。如果能略微听懂个大概肯定还是原声配字幕好一点。
2010年05月05日 17点05分 12
level 6
回复:12楼
同意
2010年05月05日 17点05分 13
level 0
当然是字幕
2010年05月05日 17点05分 14
level 5
英语还可以稍微看一下,法语,韩语什么的谁懂?
2010年05月05日 17点05分 15
level 5
回复:17楼
普通话 不是广东人听不懂
2010年05月05日 17点05分 18
level 9
肯定要看原声 有感觉
2010年05月05日 17点05分 19
level 9
回复:17楼
如果没普通话解说 宁愿看国外电视台解说的 至少听个激情
每次听广东话解说 我都能睡着 一是听不懂 二是没激情 就像俩老
太太
扯闲话一样
好心建议下 广东体育还是换解说吧
2010年05月05日 18点05分 20
1