既然“虫二”是“风月无边”,那“风月宝鉴”即“淫倒”。
红楼梦吧
全部回复
仅看楼主
level 1
妙果寺一者
楼主
“风月无边”是“虫二”既虫的第二代,那“风月宝鉴”--“风月髟解”,那肯定是“荧倒”即“淫倒”的。
2010年04月14日 00点04分
1
level 1
妙果寺一者
楼主
越规照镜子,见一青春痘“豹”出,跺脚直声叫道:“淫倒!”说这话哪跟那啊?可笑不!事实却是如此,这是引伸了“见色起(去)意”的还。大概网络部族的“晕”,引伸了再引伸了的“淫倒”--“见色‘去’意”的“淫倒”,而是“晕倒”的“晕”罢了。
2010年04月14日 01点04分
2
level 6
璇玑爱吃糖葫芦
2010年04月14日 03点04分
3
level 6
璇玑爱吃糖葫芦
楼主我觉得你的语言在阐述问题的时候还是通俗化点,多解释点的好-
不然让人看了一团迷糊,自说自话,所以发了也没意义不是吗?
2010年04月14日 03点04分
4
level 0
211.137.180.*
胡说八道
2010年04月14日 04点04分
6
level 1
妙果寺一者
楼主
回复:4楼
回复:6楼
我们乡下把卵化贝化了的长翼成群会飞、像浮云团般悬空翻滚的虫儿叫作《赢》,譬如夏日经常盘旋在猪栏间附近空间的“猪污赢”;草丛上方盘旋的“草赢”;盘旋在阴沟渎、我独、污水渠上方的“污水赢”……所以“风月宝鉴”是“赢滔”谐“淫倒”。关键是你们不识得什么是《赢》。
2010年04月14日 07点04分
7
level 1
妙果寺一者
楼主
回复:5楼
谢谢你知音!
2010年04月14日 07点04分
8
level 1
无钩赵客
风月,繁体字去掉边,才是虫二,楼主寡闻了。
2010年04月14日 07点04分
9
level 1
妙果寺一者
楼主
现在你们知道了“淫虫”从何而来的了吧!
2010年04月14日 08点04分
10
level 1
妙果寺一者
楼主
回复:9楼
我就是依你说的繁体字说“虫二”--“风月无边”的,那“风月宝鉴”还不能是“淫倒”吗?仔细想一想!好吗?
2010年04月14日 08点04分
11
level 1
无钩赵客
我在努力理解,哈哈。
另外你的赢是不是该是蠃?发音是luo不是ying。
2010年04月14日 08点04分
12
level 1
妙果寺一者
楼主
“天霁云渎”是“淫雨”。呵呵!
2010年04月14日 08点04分
13
level 7
鱼兰才是王道
2010年04月14日 08点04分
14
level 1
妙果寺一者
楼主
回复:12楼
不!是赢。冲着宝鉴来的。
2010年04月14日 08点04分
15
level 1
妙果寺一者
楼主
谁不说“赢朝慵起”?
2010年04月14日 08点04分
16
level 1
无钩赵客
可惜造字出现在宝鉴前,你还是无法自圆其说,呵呵。
2010年04月14日 08点04分
17
level 1
妙果寺一者
楼主
回复:14楼
你打常下头硬秃油瓶去!
2010年04月14日 08点04分
18
level 1
妙果寺一者
楼主
你们有没有试图正确地解一解一些专用词语,你看我解一解看,好吗?“风月宝鉴”就是你们常说的“糟糕透了”。而温州地区的平头百姓,日常是不爱说“糟糕透了”的,用“淫倒”一词。也就是说“风月宝鉴”是“淫倒”,翻成普通话是“糟糕透了”。
2010年04月14日 12点04分
19
1
2
尾页