问一下:名字到底是妙丽还是赫敏??~
哈利波特吧
全部回复
仅看楼主
level 2
东城小璐 楼主
2004年12月24日 11点12分 1
level 1
赫敏啊!!!
2004年12月24日 12点12分 2
level 9
赫敏,妙丽是电影里的译名(其实我不明白的是,为什么差这么多。。。。。)
2004年12月24日 12点12分 3
level 1
你们看的是倒版吧。我看的正版的音译都是赫敏啊!
2004年12月25日 22点12分 4
level 0
其实我认为赫米丽最恰当
2004年12月26日 09点12分 5
level 0
威克多不是叫赫米恩吗其实也差不多,就是翻译的不同
2004年12月26日 09点12分 6
level 0
香港话是秒丽
2004年12月26日 10点12分 7
level 1
妙丽这个翻译的原因估计是英文名的“H”发音太小或太短促,所以直接被听成了M开头的那个单词。
2004年12月26日 10点12分 8
level 2
东城小璐 楼主
呵呵 解释蛮多的阿!!~谢谢!!~
2004年12月28日 11点12分 9
level 0
8楼的说的对你仔细听原版英文就知道了,她的名字重音在后面,所以有的地方直接翻成妙丽,其实是内地翻的赫敏较准确,也较好听你可以听第一部中麦其教授叫赫敏上去戴分院帽时的发音,很明显能听出来
2005年01月08日 08点01分 10
level 0
妙丽是台湾电影版的配音,赫敏是大陆的
2005年01月08日 10点01分 11
level 0
妙丽好D,赫敏难听死啦~
2005年01月08日 10点01分 12
level 0
妙丽才难听呢!!!!你们注意一下原著啊!赫敏的名字是Hermione,如果要读音翻译应该是"赫买妮",但这只是音译而已,从以前到现在的各大字典里都是翻译成"赫敏",这才是最
正确的
!
2005年01月08日 10点01分 13
level 2
是hermione.
2005年01月08日 10点01分 14
level 0
都可以,版本不同而已,权威一点的还是赫敏.
2005年01月09日 11点01分 15
level 2
电影里是妙丽,书上是赫敏~
2005年01月09日 11点01分 16
level 0
倒版电影是赫敏,倒版书是妙丽.
2005年01月11日 12点01分 17
level 2
废话,当然是赫敏啦
2005年01月11日 14点01分 18
level 1
都不对!!中国的这帮翻译白养了!!英文本来是HERMIONE,是荷曼妮!!高什么和民秒里,全***胡说!!!
2005年01月12日 07点01分 19
level 2
赫敏,妙丽是台湾版的
2005年01月12日 07点01分 20
1 2 3 尾页