【个人翻译】 ED《Rondo Carrousel》
rootdouble吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 11
Nejoe🌱 楼主
Rondo Carrousel - 结城爱良 (結城アイラ)
词:松井洋平
曲:Team.ねこかん(猫)
2021年07月12日 05点07分 1
吧务
level 11
Nejoe🌱 楼主
どれほど祈り願っただろう
究竟做过了多少次的祈祷
どれだけ失えば赦されるの?
究竟失去多少才能被饶恕?
二叉路(にさろ)の旅路を選ぶことの罪
选择歧路旅程的罪过
受け入れて抱きしめて
接受它 拥抱它
この咎(とが)をも愛そう
连同这份过错一起爱上
カルーセルよ、廻れ廻れ
旋转木马啊,转啊转啊
此処から零れ落ちる
从中满溢洒落的
魂を禊(みそ)いで購(あがな)い
灵魂以祓禊赎回
悲しみに囚(とら)われた世を巡れ
轮回于被悲伤所困的世界
揺れて、揺れて
晃荡着,晃荡着
わたしたちが遺(のこ)された意味、それは
我们遗留下来的意义,那便是
生きて、足掻(あが)いて…創る
活着、挣扎着、去创造一个
「明日(あした)」という新しい世界
名为“明天”的崭新世界
…旅立とう
...启程吧
パンドラの匣の底、希望を解き放て
潘多拉之盒的最底部,希望将被释放
またいつか、生まれくるから
总有一天,终将重生
ここで逢えるよ
相遇于此
長い夜もいつか明けて
漫漫长夜终将明
光は道を照らす
光芒将照亮前路
行こう、歩きはじめよう
走吧,迈出第一步
「明日(あした)」という新しい日々へ
迈向名为“明天”的崭新一天
時は奏でる、永遠(とわ)に永遠に
时间弹奏着,永远永远
巡る輪廻のロンド
循环轮回的轮舞曲
魂を禊(みそ)いで購(あがな)い
灵魂以祓禊赎回
悲しみに囚(とら)われた世に響け
回响于被悲伤所困的世界
カルーセルよ廻れ廻れ
旋转木马啊,转啊转啊
命の続く意味求めて
寻求着生命延续的意义
人は…綴る
人们书写着
「明日(あした)」という果てしない未来
名为“明天”的无尽未来
…旅立とう
...启程吧
あの空に飛び立った、希望を追いかけて
飞向蓝天,追寻希望
2021年07月12日 05点07分 2
吧务
level 11
Nejoe🌱 楼主
ED确实有两句实在不知道怎么翻译了。“二叉路(にさろ)の旅路を選ぶことの罪”和“魂を禊(みそ)いで購(あがな)い”[委屈]
2021年07月12日 05点07分 3
禊倒是知道是一种净身仪式,但这个二叉路真不知道是啥了[喝酒]
2021年07月12日 06点07分
吧务
level 13
[大拇指]
2021年07月12日 06点07分 4
level 1
吧主帅的,te过完就被这首ed惊艳了,遂上网易云音乐找歌,结果连歌词都没,qq音乐那边倒有日语却没翻译,然后开始自己做歌词,做到一半实在有理解不了的地方,再次全网搜索,终于看到这个贴子,狠狠参考了。现在上传网易审核,希望获得吧主的参考授权,也贴一下我翻译的版本,记录一下历程:
[00:21.47]どれほど祈り願っただろう [00:21.47]已经祈愿过多少次啊
[00:30.18]どれだけ失えば赦されるの? [00:30.18]要失去多少才能被宽恕啊
开幕雷击,没有主语的句式这么难搞,我的理解是LABO全员祈愿着逃离,而除了te以外的其他逃离方案或多或少都失去了一些东西,选择这种有偿的方案是一种罪过,其实失去越多越难被宽恕
[00:39.49]二叉路(にさろ)の旅路を選ぶことの罪 [00:39.49]两难旅途的抉择之罪
关于这一句的翻译,我认为需要理解RD中探讨的核心问题:要为了更多人的幸福而牺牲一人,还是要为了一人牺牲大家的幸福。游戏主旨想要表达的是,两种选择都是错的,这是因为,考虑到D线的两次关键选择,一是选取哪三个人留在LABO开启隔离墙,二是最终选择成全哪一位主人公的意志,要进入True End,两次抉择都必须重视所有人的利益而不能牺牲任意一人,那么对于这个两难问题的考量本身就可以视为一种罪过,因为其前提在于牺牲一方成全另一方,而D线整体都在否认这个前提,提出要解决问题不能执着于谁去成全谁,而是双方为了一个折中甚至两全其美的方案而努力
[00:47.63]受け入れて抱きしめて [00:47.63]去接受吧,去拥抱吧
[00:49.77]この咎(とが)をも愛そう [00:49.77]连这份罪过也一并爱上吧
前句应该想表达的是“充分理解”这份罪,但后句的愛す,不知道为啥要爱这种罪,直接保留了。咎的话,考虑到LABO里面发生的都是生死存亡的事件,这里需要翻得比过错更严重,就和上文的罪一致了
[00:58.60]カルーセルよ、廻れ廻れ [00:58.60]旋转圆盘啊,转动啊转动呵
[01:03.26]此処から零れ落ちる [01:03.26]自此开始散落的灵魂
关于カルーセル,carrousel,意指转盘、旋转木马、轮播广告等,这里我认为应当象征的是SSS系统中九名主人公按圆盘排列的界面,暂译为旋转圆盘。圆盘转动,则有9个人的命运交织轮转的意义在里面,所以此処から应该说的是2030年9月16日事件的开始,9人全部聚集在LABO中。零れ落ちる一方面说明主角团还没有一心同体,各自有不同目的,充满猜忌怀疑,另一方面是落到了LABO的地下,遭遇灾难,因此翻译处理为散落。
[01:07.76]魂を禊(みそ)いで購(あがな)い [01:07.76]洗净罪孽,以求救赎
[01:12.34]悲しみに囚(とら)われた世を巡れ [01:12.34]在被悲伤囚禁的世界中徘徊
禊う,用水清洗身体上的污秽,达成身心的净化。灵魂在上一句用过了,这里洗净灵魂和洗净罪孽表意几乎相同,于是如此处理,感觉中文好用的多。后句購い,说是买吧,也应该有贖う赎的意思,可能是说队长和宇喜多坐牢、致力于未来的BC事业以赎罪,我这样理解,但整句话和上下文没啥逻辑联系,翻的有些牵强。后句缺少主语更难理解了,谁在巡れ,灵魂吗?总的来说,这两句话我和吧主一样,几乎没看懂。
[01:16.80]揺れて、揺れて [01:16.80]摇晃着,摇晃着
[01:18.98]わたしたちが遺(のこ)された意味、それは [01:18.98]我们被遗落于此的意义便是
[01:25.79]生きて、足掻(あが)いて…創る [01:25.79]生存下去,挣扎下去,创造出
[01:30.25]「明日(あした)」という新しい世界 [01:30.25]所谓“明天”的崭新世界
[01:36.25]…旅立とう [01:36.25]…启程吧
明日(あした)一指明天,二指将来,歌词提到多次,应该两方面的意思都有。“名为明天“有些拗口,”所谓明天“稍有贬义(语法上来说并没有,但实际使用中多为贬义),这里我倾向于后者。
[01:41.37]パンドラの匣の底、希望を解き放て [01:41.37]在那潘多拉魔盒之底,解开束缚,释放希望
潘多拉之盒,典故我比较认同这个https://www.zhihu.com/question/648328358,几乎明指LABO的Zero区域,我对“希望”的理解是指队长他们展开营救的初衷。
[02:31.05]またいつか、生まれくるから [02:31.05]终有一天将会诞生于世
[02:39.44]ここで逢えるよ [02:39.44]相遇于此吧
老问题,不知道什么东西会诞生
[02:49.11]長い夜もいつか明けて [02:49.11]漫漫长夜终有明
[02:53.44]光は道を照らす [02:53.44]光映前路道将清
前句吧主翻译的太妙了,斗胆修改后句,尽量贴合了一下音律。“光洒前路”是考虑的另一种方案
[02:58.00]行こう、歩きはじめよう [02:58.00]去吧,迈出第一步
[03:02.57]「明日(あした)」という新しい日々へ [03:02.57]向那所谓“未来”的崭新的每一天
这里日々肯定不止一天,于是取了明日(あした)的将来的意项。
[03:08.58]時は奏でる、永遠(とわ)に永遠に [03:08.58]时间奏响,恒久流长
[03:13.80]巡る輪廻のロンド [03:13.80]流转轮回的回旋曲
[03:18.26]魂を禊(みそ)いで購(あがな)い [03:18.26]洗净灵魂,以求救赎
[03:22.73]悲しみに囚(とら)われた世に響け [03:22.73]回响于盈满悲伤的世界里
不知道演奏时间有什么含义,遂保留。第二句话明显是和第四句连着的,所以刚刚不知道第三句和上下文有什么逻辑联系,现在看来,好像就是个插入句。我对乐理一窍不通,推测也许“魂を禊(みそ)いで購(あがな)い”是回旋曲(Rondo,ロンド)中重复出现的“表现基本主题的旋律部分”?没有选择“轮舞曲”这一表达,毕竟标题写明了是Rondo,乐理领域大多译为回旋曲,不过轮舞曲在动漫游戏领域倒也常见,海猫,轮舞曲duo等等。
[03:27.41]カルーセルよ、廻れ廻れ [03:27.41]旋转圆盘啊,转动啊转动呵
[03:31.71]命の続く意味求めて [03:31.71]寻求着生命延续的意义
[03:38.51]人は…綴る [03:38.51]人们书写着
[03:40.78]「明日(あした)」という果てしない未来 [03:40.78]名为“明天”的无尽未来
[03:46.85]…旅立とう [03:46.85]…启程吧
吧主译的版本很好了,这里全部保留。
[03:52.05]あの空に飛び立った、希望を追いかけて [03:52.05]追上飞入了那片天空的希望吧
原文我理解的是前句整体作为定语修饰“希望”,即魔盒被打开,希望已经飞向天空,现在要追上去了。
2024年05月26日 08点05分 5
好好好
2024年05月26日 08点05分
排版全乱了难绷,贴一个word版并附上lrc文件
2024年05月26日 08点05分
https://pan.baidu.com/s/17gnaXMKPklHAUsoEjleWtA?pwd=vzwh
2024年05月26日 08点05分
最后一句,所以我才用的“追寻”
2024年05月26日 12点05分
1