吧主帅的,te过完就被这首ed惊艳了,遂上网易云音乐找歌,结果连歌词都没,qq音乐那边倒有日语却没翻译,然后开始自己做歌词,做到一半实在有理解不了的地方,再次全网搜索,终于看到这个贴子,狠狠参考了。现在上传网易审核,希望获得吧主的参考授权,也贴一下我翻译的版本,记录一下历程:
[00:21.47]どれほど祈り願っただろう [00:21.47]已经祈愿过多少次啊
[00:30.18]どれだけ失えば赦されるの? [00:30.18]要失去多少才能被宽恕啊
开幕雷击,没有主语的句式这么难搞,我的理解是LABO全员祈愿着逃离,而除了te以外的其他逃离方案或多或少都失去了一些东西,选择这种有偿的方案是一种罪过,其实失去越多越难被宽恕
[00:39.49]二叉路(にさろ)の旅路を選ぶことの罪 [00:39.49]两难旅途的抉择之罪
关于这一句的翻译,我认为需要理解RD中探讨的核心问题:要为了更多人的幸福而牺牲一人,还是要为了一人牺牲大家的幸福。游戏主旨想要表达的是,两种选择都是错的,这是因为,考虑到D线的两次关键选择,一是选取哪三个人留在LABO开启隔离墙,二是最终选择成全哪一位主人公的意志,要进入True End,两次抉择都必须重视所有人的利益而不能牺牲任意一人,那么对于这个两难问题的考量本身就可以视为一种罪过,因为其前提在于牺牲一方成全另一方,而D线整体都在否认这个前提,提出要解决问题不能执着于谁去成全谁,而是双方为了一个折中甚至两全其美的方案而努力
[00:47.63]受け入れて抱きしめて [00:47.63]去接受吧,去拥抱吧
[00:49.77]この咎(とが)をも愛そう [00:49.77]连这份罪过也一并爱上吧
前句应该想表达的是“充分理解”这份罪,但后句的愛す,不知道为啥要爱这种罪,直接保留了。咎的话,考虑到LABO里面发生的都是生死存亡的事件,这里需要翻得比过错更严重,就和上文的罪一致了
[00:58.60]カルーセルよ、廻れ廻れ [00:58.60]旋转圆盘啊,转动啊转动呵
[01:03.26]此処から零れ落ちる [01:03.26]自此开始散落的灵魂
关于カルーセル,carrousel,意指转盘、旋转木马、轮播广告等,这里我认为应当象征的是SSS系统中九名主人公按圆盘排列的界面,暂译为旋转圆盘。圆盘转动,则有9个人的命运交织轮转的意义在里面,所以此処から应该说的是2030年9月16日事件的开始,9人全部聚集在LABO中。零れ落ちる一方面说明主角团还没有一心同体,各自有不同目的,充满猜忌怀疑,另一方面是落到了LABO的地下,遭遇灾难,因此翻译处理为散落。
[01:07.76]魂を禊(みそ)いで購(あがな)い [01:07.76]洗净罪孽,以求救赎
[01:12.34]悲しみに囚(とら)われた世を巡れ [01:12.34]在被悲伤囚禁的世界中徘徊
禊う,用水清洗身体上的污秽,达成身心的净化。灵魂在上一句用过了,这里洗净灵魂和洗净罪孽表意几乎相同,于是如此处理,感觉中文好用的多。后句購い,说是买吧,也应该有贖う赎的意思,可能是说队长和宇喜多坐牢、致力于未来的BC事业以赎罪,我这样理解,但整句话和上下文没啥逻辑联系,翻的有些牵强。后句缺少主语更难理解了,谁在巡れ,灵魂吗?总的来说,这两句话我和吧主一样,几乎没看懂。
[01:16.80]揺れて、揺れて [01:16.80]摇晃着,摇晃着
[01:18.98]わたしたちが遺(のこ)された意味、それは [01:18.98]我们被遗落于此的意义便是
[01:25.79]生きて、足掻(あが)いて…創る [01:25.79]生存下去,挣扎下去,创造出
[01:30.25]「明日(あした)」という新しい世界 [01:30.25]所谓“明天”的崭新世界
[01:36.25]…旅立とう [01:36.25]…启程吧
明日(あした)一指明天,二指将来,歌词提到多次,应该两方面的意思都有。“名为明天“有些拗口,”所谓明天“稍有贬义(语法上来说并没有,但实际使用中多为贬义),这里我倾向于后者。
[01:41.37]パンドラの匣の底、希望を解き放て [01:41.37]在那潘多拉魔盒之底,解开束缚,释放希望
潘多拉之盒,典故我比较认同这个
https://www.zhihu.com/question/648328358,几乎明指LABO的Zero区域,我对“希望”的理解是指队长他们展开营救的初衷。
[02:31.05]またいつか、生まれくるから [02:31.05]终有一天将会诞生于世
[02:39.44]ここで逢えるよ [02:39.44]相遇于此吧
老问题,不知道什么东西会诞生
[02:49.11]長い夜もいつか明けて [02:49.11]漫漫长夜终有明
[02:53.44]光は道を照らす [02:53.44]光映前路道将清
前句吧主翻译的太妙了,斗胆修改后句,尽量贴合了一下音律。“光洒前路”是考虑的另一种方案
[02:58.00]行こう、歩きはじめよう [02:58.00]去吧,迈出第一步
[03:02.57]「明日(あした)」という新しい日々へ [03:02.57]向那所谓“未来”的崭新的每一天
这里日々肯定不止一天,于是取了明日(あした)的将来的意项。
[03:08.58]時は奏でる、永遠(とわ)に永遠に [03:08.58]时间奏响,恒久流长
[03:13.80]巡る輪廻のロンド [03:13.80]流转轮回的回旋曲
[03:18.26]魂を禊(みそ)いで購(あがな)い [03:18.26]洗净灵魂,以求救赎
[03:22.73]悲しみに囚(とら)われた世に響け [03:22.73]回响于盈满悲伤的世界里
不知道演奏时间有什么含义,遂保留。第二句话明显是和第四句连着的,所以刚刚不知道第三句和上下文有什么逻辑联系,现在看来,好像就是个插入句。我对乐理一窍不通,推测也许“魂を禊(みそ)いで購(あがな)い”是回旋曲(Rondo,ロンド)中重复出现的“表现基本主题的旋律部分”?没有选择“轮舞曲”这一表达,毕竟标题写明了是Rondo,乐理领域大多译为回旋曲,不过轮舞曲在动漫游戏领域倒也常见,海猫,轮舞曲duo等等。
[03:27.41]カルーセルよ、廻れ廻れ [03:27.41]旋转圆盘啊,转动啊转动呵
[03:31.71]命の続く意味求めて [03:31.71]寻求着生命延续的意义
[03:38.51]人は…綴る [03:38.51]人们书写着
[03:40.78]「明日(あした)」という果てしない未来 [03:40.78]名为“明天”的无尽未来
[03:46.85]…旅立とう [03:46.85]…启程吧
吧主译的版本很好了,这里全部保留。
[03:52.05]あの空に飛び立った、希望を追いかけて [03:52.05]追上飞入了那片天空的希望吧
原文我理解的是前句整体作为定语修饰“希望”,即魔盒被打开,希望已经飞向天空,现在要追上去了。