【原创】请问 生于忧患 死于安乐 用英文应该怎么翻译
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
2021年03月11日 03点03分 1
level 1
来人啊
2021年03月12日 02点03分 2
level 6
hardship revives, coziness corrupts.
2021年03月12日 02点03分 3
level 1
Two common versions:
(1) To thrive in calamity and perish in soft living
(2) Life grows out of sorrowand calamity, and death from ease and pleasure
2021年03月12日 03点03分 4
都不太喜欢。相对而言第一个好一点,但太绝对化了。后面一个太死板,反而不知所云。
2021年03月12日 04点03分
@RayX2008 没有想到什么英谚是相对的 [委屈]
2021年03月12日 04点03分
@乾元_用九 我也没有找到,前面好翻译,后面半句很难译得恰如其分。
2021年03月12日 04点03分
level 13
being confronted by constant adversities can help you stay ever vigilant and stave off whatever malices life might throw at you,immersing yourself in your comfortable zoon will dull your sense s and eventually lead to your inevitable demise.
2021年03月13日 13点03分 5
1