勃艮第的机翻不光是中文版的问题,日版也一样
帝国时代吧
全部回复
仅看楼主
level 1
2021年01月26日 11点01分 1
level 1
1、经济升级提前一个时代
英文版应该是提前一个age(时代),结果日文翻译成“一岁前”(早一岁),明显是把age当成年龄了。
日文版“age”的说法就是“時代”。例如意大利的时代升级成本减少15%,就是“時代進化のこすとー15%”
2021年01月26日 11点01分 2
这个一岁前翻译真的跟中文版的堪称卧龙凤雏
2021年01月26日 11点01分
level 1
2、城堡时代可以升级成重装骑士
城の時代で利用可能なキャバリア。。。
这里本来是“城堡时代可以升级重装骑士”,结果机翻了。
castle age直接翻译是“城の時代”,但是日版城堡时代的学名是“城主の時代”
重装骑士直接用了片假名转写,但是重装骑士的日版应该叫做“重騎士”
2021年01月26日 11点01分 4
level 1
3、勃艮第葡萄园的科技
日文食物的说法是“食料”,但是这里机翻成了“食べ物”
例如立陶宛开局食物+150的说法
2021年01月26日 11点01分 5
这个其实意思上是能理解的[汗]……虽然说不标准
2021年01月26日 11点01分
主要是术语不统一。用tabemono显得太口语化了…
2021年01月27日 11点01分
level 1
4、村民变成枪兵、tc生产枪兵
日版村民的叫法是“町の人”、城镇中心叫“町の中心”
这里却叫“村人”、“町の中心部”
2021年01月26日 11点01分 7
level 1
5、圣物出产增加
圣物在日版本来叫“聖なる箱”(例如下面是阿兹特克的加成),结果翻译成“遗物”。
(不过这里的食物倒是正常翻译成食料了)
这让我想起恶魔城著名的“有妈妈样子的剑”
2021年01月26日 11点01分 9
毕竟欧美鬼佬们大多对汉字极其苦手[阴险]
2021年01月26日 11点01分
level 1
6、马厩科技打折
竟然和中文的问题一样,把“马厩”翻译成了“安定”
和中文版本难兄难弟
2021年01月26日 11点01分 11
毕竟stable当马厩的意思的机会不多,绝大部分都用稳定的意思,一看就是机翻的锅
2021年01月26日 11点01分
level 1
重新看一遍,感觉日版本身也有不少翻译问题
比如朝鲜的“神机箭”变成相同发音的“新机箭”
三级防御塔(大型箭塔)在科技树中叫“防御塔”,在特色科技中叫“天守”
2021年01月26日 11点01分 13
level 1
韩语翻译竟然是没有问题的。难怪说微软进了韩国人[滑稽]
第二句话기병양성소의기술비용-50%(骑兵训练中心科技费用-50%)正常翻译了
기병(騎兵)gibyeong
양성(養成)yangseong
소(所)sou
기술(技術)gisul
비용(費用)biyong
这几个单词一个都没问题
转换成汉谚混写的话,就是:
騎兵養成所의技術費用-50%
日文那个“安定技術コストー50%”真是后妈生的...
2021年01月26日 12点01分 14
毕竟现代韩语中基本把汉字废得差不多了
2021年01月26日 12点01分
level 1
韩语第一句경제업그레이드가한시대이전에가능함的汉字词、英语词转化为原文的话:
經濟(경제)upgrade(업그레이드)가한時代(시대)以前(이전)에可能(가능)함
毫 无 问 题
2021年01月26日 12点01分 15
level 1
发现一个日文版本来自中文机翻决定性的证据
日文版其他文明的分类都是“军事属性:xx”
例如下面的匈奴,西班牙,撒拉森
只有新加入的勃艮第,文明介绍是和中文一样的“xx文明”
甚至西西里都是“军事属性:步兵”
2021年01月26日 12点01分 17
1