这个翻译怪怪的
战争雷霆吧
全部回复
仅看楼主
level 14
机翻也出不来这个味儿
2020年12月07日 09点12分 1
level 14
无,自动寻的,制导导弹。。。。。很奇怪吗?
2020年12月07日 09点12分 2
自动寻的是制导方式,写成自动寻的制导导弹,英文直接直译过来了,无 自动寻的制导的 导弹
2020年12月07日 09点12分
中文一般不管导弹叫制导导弹,因为中文默认把missile这个英语多义词翻译成导弹。
2020年12月07日 09点12分
中文里唯一使用“制导导弹”这词的情况是加一个前提,譬如“人工制导导弹”或者“激光制导导弹”。在这里“自动寻的”与“制导导弹”就重复了。
2020年12月07日 09点12分
2020年12月07日 09点12分
level 16
翻译有点多余了。
No self-guided missiles逐字翻译应该是
no-无
self-自主(自动)
guided-制导
missiles-导弹
但是中文里一般不说制导导弹,直接说导弹
而且英文里missile也可以指任何弹头
所以这句话的正确中文翻译应该是
无自动制导导弹
2020年12月07日 09点12分 3
原文no self-homing missiles 机翻下来是 没有自制导导弹
2020年12月07日 09点12分
@自由艾布兰 那就直接翻译成无自导导弹吧,翻译成无制导导弹可能会断句歧义
2020年12月07日 10点12分
不对吧……前面那个无应该是没有(安装)的意思?安东星应该没有直接把弹种白字标屏幕上的操作,倒是有告诉你没有这种武器的白字
2020年12月07日 09点12分
所以翻译一下应该是没有(安装)自动制导导弹?
2020年12月07日 09点12分
level 12
断句正确也别扭,这个词相当于导导导弹,不是句读之不知的问题。
2020年12月07日 09点12分 5
完了我不认识 导 字了
2021年02月16日 18点02分
level 15
[阴险]先翻英,再翻中…
2020年12月07日 09点12分 7
破案了[喷]
2020年12月08日 02点12分
level 13
还不快谢谢安东鸽?都给你翻译了[滑稽]
2020年12月07日 09点12分 8
level 13
这届翻译可能是按字数给稿费[滑稽],字数是尽可能的多,比如那个土耳其M60,我觉得载具除有外号或者早已形成的翻译习惯,该英文缩写就缩写吧,毕竟咱也自诩军事模拟游戏不是,给队友报个点都不不清,半天名字都没念完[摊手]
2020年12月07日 09点12分 9
m56稿费爆炸
2020年12月07日 10点12分
经济m60啊[滑稽]
2020年12月07日 11点12分
就是原文逐字翻译的啊
2020年12月07日 10点12分
@迅套cx 好吧,是毛子的理解
2020年12月07日 10点12分
level 11
机翻就是这样[滑稽]
2020年12月07日 09点12分 10
level 11
翻译没有问题的,意思就是没有装备带有“自动寻的(di四声)”功能的制导导弹
2020年12月07日 10点12分 11
错是没错,但是不够精简。
2020年12月07日 20点12分
level 14
"寻的(di)"这个词,一直都有啊
2020年12月07日 10点12分 12
level 14
话是没问题,但是能用四个字就说明问题的整成了长句[黑线]
2020年12月07日 10点12分 13
同意
2020年12月07日 17点12分
正解。自导导弹偏要翻译成自寻的制导导弹
2020年12月07日 20点12分
level 13
自动寻的(dì):自动寻找目的地
这种意思?
2020年12月07日 10点12分 14
level 11
自动寻的和制导似乎是一回事
2020年12月07日 11点12分 15
差得很远
2020年12月07日 17点12分
level 12
无 自动寻的制导 导弹
2020年12月07日 11点12分 17
1 2 尾页