这个翻译怪怪的
战争雷霆吧
全部回复
仅看楼主
level 14
自由艾布兰
楼主
机翻也出不来这个味儿
2020年12月07日 09点12分
1
level 14
育碧---中国
无,自动寻的,制导导弹。。。。。很奇怪吗?
2020年12月07日 09点12分
2
豸……
自动寻的是制导方式,写成自动寻的制导导弹,英文直接直译过来了,无 自动寻的制导的 导弹
2020年12月07日 09点12分
迅套cx
中文一般不管导弹叫制导导弹,因为中文默认把missile这个英语多义词翻译成导弹。
2020年12月07日 09点12分
迅套cx
中文里唯一使用“制导导弹”这词的情况是加一个前提,譬如“人工制导导弹”或者“激光制导导弹”。在这里“自动寻的”与“制导导弹”就重复了。
2020年12月07日 09点12分
育碧---中国
@迅套cx
2020年12月07日 09点12分
level 16
迅套cx
翻译有点多余了。
No self-guided missiles逐字翻译应该是
no-无
self-自主(自动)
guided-制导
missiles-导弹
但是中文里一般不说制导导弹,直接说导弹
而且英文里missile也可以指任何弹头
所以这句话的正确中文翻译应该是
无自动制导导弹
2020年12月07日 09点12分
3
自由艾布兰
原文no self-homing missiles 机翻下来是 没有自制导导弹
2020年12月07日 09点12分
迅套cx
@自由艾布兰
那就直接翻译成无自导导弹吧,翻译成无制导导弹可能会断句歧义
2020年12月07日 10点12分
铁十字与樱花◆
不对吧……前面那个无应该是没有(安装)的意思?安东星应该没有直接把弹种白字标屏幕上的操作,倒是有告诉你没有这种武器的白字
2020年12月07日 09点12分
铁十字与樱花◆
所以翻译一下应该是没有(安装)自动制导导弹?
2020年12月07日 09点12分
level 12
猫头上的老鼠
断句正确也别扭,这个词相当于导导导弹,不是句读之不知的问题。
2020年12月07日 09点12分
5
剥个蛋喂鸡º
完了我不认识 导 字了
2021年02月16日 18点02分
level 15
好大一只小小猫
先翻英,再翻中…
2020年12月07日 09点12分
7
没落之虎
破案了
2020年12月08日 02点12分
level 13
Aries吾思
还不快谢谢安东鸽?都给你翻译了
2020年12月07日 09点12分
8
level 13
度娘和我有约会
这届翻译可能是按字数给稿费
,字数是尽可能的多,比如那个土耳其M60,我觉得载具除有外号或者早已形成的翻译习惯,该英文缩写就缩写吧,毕竟咱也自诩军事模拟游戏不是,给队友报个点都不不清,半天名字都没念完
2020年12月07日 09点12分
9
keke😡
m56稿费爆炸
2020年12月07日 10点12分
酸碱中和
经济m60啊
2020年12月07日 11点12分
迅套cx
就是原文逐字翻译的啊
2020年12月07日 10点12分
度娘和我有约会
@迅套cx
好吧,是毛子的理解
2020年12月07日 10点12分
level 11
渗碳体♂
机翻就是这样
2020年12月07日 09点12分
10
level 11
女王的15英寸
翻译没有问题的,意思就是没有装备带有“自动寻的(di四声)”功能的制导导弹
2020年12月07日 10点12分
11
迅套cx
错是没错,但是不够精简。
2020年12月07日 20点12分
level 14
记忆_帕瑞斯
"寻的(di)"这个词,一直都有啊
2020年12月07日 10点12分
12
level 14
飞🐴不治抖三抖
话是没问题,但是能用四个字就说明问题的整成了长句
2020年12月07日 10点12分
13
-南方魚丸-
同意
2020年12月07日 17点12分
迅套cx
正解。自导导弹偏要翻译成自寻的制导导弹
2020年12月07日 20点12分
level 13
-北卡-
自动寻的(dì):自动寻找目的地
这种意思?
2020年12月07日 10点12分
14
level 11
贴吧用户_0teK33J
自动寻的和制导似乎是一回事
2020年12月07日 11点12分
15
Trotyl℃
差得很远
2020年12月07日 17点12分
level 12
Kotdaº
无 自动寻的制导 导弹
2020年12月07日 11点12分
17
1
2
尾页