萌新发问,这里着迷用的贴切么?
咒术回战吧
全部回复
仅看楼主
level 11
虽然我觉得不错[小乖]
2020年12月05日 11点12分 1
level 11
原文就是魅せてみろ[阴险][阴险][阴险]着迷没毛病
2020年12月05日 12点12分 2
原来如此,不知道为啥,个人还觉得着迷挺不错的[小乖]
2020年12月05日 13点12分
level 8
快进到生....[怒]
2020年12月05日 13点12分 3
level 8
[滑稽]不然翻译成沉醉,魅惑,更糟糕了
2020年12月05日 13点12分 4
让我沉醉于你吧...惠酱❤️
2020年12月06日 15点12分
牙白
2020年12月05日 14点12分
level 9
这个翻译,其实还比较含蓄了……?
2020年12月05日 13点12分 5
嗯,观感不错
2020年12月05日 14点12分
level 8
其实我感觉这里译为
“让我
看看你的
本事吧!”比较恰当。
即“让我看看你的本事,使我认可你、佩服你”这样
2020年12月05日 14点12分 6
这边被科普了其实是个双关,原文用的词就是魅(日语发音和让我见识一下的“见”是同个音),然后魅的意思就是着迷这类的……所以是个诡异的双关(一般这边语境都是让我见识下的意思,结果大爷用的魅就很迷)
2020年12月05日 14点12分
魅せる其实不是一个很正式的词。日本人自己都将其解释为“魅力を感じさせる”,直译就是“让我感受到魅力”。而日语环境中,“魅了”“魅力”之类的词在日常生活中还挺常见的。表达对一首歌的喜欢,也会用到魅せられる。
2020年12月05日 14点12分
@影のLibra なるほど!受教了[真棒]
2020年12月05日 15点12分
@青原浅子_ 总的来说,我觉得这个词的意义在日语里是个比较中性、平常的词,所表达的意思在程度上应该达不到中文的“着迷”。毕竟在论文中都会用到这个词…
2020年12月05日 14点12分
level 9
想起某个英翻,让我迷上你吧翻译成了“entertain me”,让爷乐乐,往糟糕的方向想还有entertain还有招待取悦的意思
还有把宿傩说惠暴殄天物翻译成“wasted treasure”,treasure也是自带暧昧的引申意
所以说这俩无论怎么翻都只有糟糕和更糟糕[乖]
2020年12月05日 14点12分 7
[滑稽]最强的四字同人大手子——jjxx[欢呼][欢呼][欢呼]
2020年12月06日 05点12分
[滑稽]
2020年12月05日 17点12分
2020年12月06日 05点12分
level 8
不是双关,这里说的就是“让我迷上你吧,伏黑惠”,后来对应这话还说过一次“真是让我迷上你了,伏黑惠”。另外其实这个翻译已经非常含蓄了,英翻更恐怖,翻译过来叫“取悦我吧,伏黑惠!”,各种意义上的非常不妙的发言
2020年12月05日 14点12分 8
幸好阿惠对大爷的思想还只停留在“那就让你看看吧”上,不然这俩以后再见面,台词和互动不知道要怎么发展才能不那么彩虹🌈[滑稽]
2020年12月06日 05点12分
原来如此,感谢告知
2020年12月05日 15点12分
level 11
其实日语原话大意就是“让我迷上你吧伏黑惠!”,结果不知哪家汉化组带的头改成了“让我看看吧伏黑惠!”(好像是b漫错翻的[阴险]),虽然发言都一样但含义千差万别,因为这句照应了后面伏黑惠的“那就做给你看看吧!”和大爷的“我已经迷上你了呢”,作者在玩文字游戏呢,结果翻错就没那味了
2020年12月05日 15点12分 9
level 9
其实我很喜欢entertain me,既翻出了大爷见到乐子的兴奋,又有种高高在上的命令和俯视,entertain也翻出了那种迷惑的暧昧氛围,让我迷上你吧太直白了,显得大爷跟个痴汉一样23333
2020年12月05日 15点12分 10
什么?大爷不是痴汉吗[滑稽]
2020年12月05日 15点12分
level 7
很贴切,大爷对伏黑的感情很贴切
2020年12月05日 15点12分 11
原来如此,难怪一看观感就不错,居然完全不违和
2020年12月05日 15点12分
level 6
取悦我吧。就很适合
2020年12月05日 16点12分 12
level 8
大爷说的魅,惠那里听到的却是让我看看吧,文字游戏好,芥芥下下真有你的
2020年12月05日 17点12分 13
level 9
反正无论怎么翻都很糟糕[滑稽]
2020年12月06日 03点12分 14
还真是
2020年12月06日 04点12分
level 11
取悦我吧,伏黑惠!
2020年12月06日 03点12分 15
1 2 尾页