FFTA武器描述、考证与翻译(剑/宽剑/军刀)
ffta吧
全部回复
仅看楼主
level 4
内容很久以后会补充,包括欧版各语种的描述
2020年11月16日 07点11分 1
level 4
【ソード / Sword / 剑】
泛指剑身不是很长、刃宽度一般适中的单手剑或刀。
【ブロードソード(Broad Sword) / Short Sword / 阔剑】
【日文】 極一般的に使われている片手用の剣。(用途极其一般的单手剑。)
【英文】 One-handed sword in common use.
【翻译】 短剑
【说明】日文版中是“阔剑”、“宽剑”之类的意思,英文版是“短剑”。
感觉“短剑”的也许比较好理解,而“阔剑”或“宽刃剑”则可能指17、18世纪流行于英格兰的一种宽刃篮柄剑。
【シルバーソード / Silver Sword / 银剑】
【日文】 美しい銀細工が施されている剣。(有着漂亮银饰工艺的剑。)
【英文】 This sword is beautifully inlaid with silver.
【翻译】 银剑 / 银饰剑 / 镶银剑
【说明】用银装饰或镶银的剑,应该不是银制的剑。
【バスターソード / Buster Sword / 克星剑】
【日文】 モンスターを蹴散らすために作られた剣。(为了驱散怪兽而制作的剑。)
【英文】 Sword made for felling monsters.
【翻译】 克星剑
【说明】 怪兽克星。
【バーグラーソード / Burglar Sword / 盗贼剑】
【日文】 荒くれ者たちが好んで使う大きめの剣。(有点大的剑,莽汉喜欢使用。)
【英文】 Weighty sword favored by rough types.
【翻译】 盗贼剑
【说明】 虽然叫“盗贼剑”,但用的其实只是粗人。
【ゲイルソード / Gale Sword / 盖伊鲁之剑】
【日文】 風さえも斬れるといわれる鋭い剣。(锐利的剑,据说连风都能斩断。)
【英文】 Sword so keen it could cut the wind itself.
【翻译】 疾风剑 / 阵风剑 / 斩风剑
【说明】 gale 应该是“狂风,阵风”的意思,感觉意译比较好,也能匹配说明。
【ブラッドソード / Blood Sword / 血剑】
【日文】 多く血によって赤く染まった剣。(由大量的鲜血,染成红色的剑。)
【英文】 Sword stained by the blood of many.
【翻译】 血剑 / 赤血剑
【レストアエッジ(Restorer Edge) / Restorer / 力回剑】
【日文】 失った力を取り戻すという不思議な剣。(据说能取回失去之力,不可思议的剑。)
【英文】 Mysterious sword. Said to "restore lost power."
【翻译】 归复之剑 / 力回剑 / 力复剑
【说明】restore 这里指取回力量,“力回剑”虽好,但初次见到可能不好理解。
2020年11月16日 07点11分 2
level 4
【ウィータノヴァ / Vitanova / 星神剑】
【日文】「命の守り手」と呼ばれる神聖な剣。(被称作“生命之守护者”的神圣之剑。)
【英文】Sacred sword. Called the "Life Guardian."
【翻译】新生剑
【词源】来自 "vita nova" (拉丁:新的生命)。
vita "生命" 比较英语 vital;nova 形容词 novus "新的" 阴性单数,比较英语 novel。
【说明】“守り手” 或是 Guardian 都有 “守护,看守” 的意思,这两个意思有些细微的差别。
【ミスリルソード / Mythril Sword / 惊险剑】
【日文】貴重なミスリル鉱を鍛えて作られた剣。(由贵重的秘银矿锻造而成的剑。)
【英文】Sword made from rare and coveted mythril ore.
【翻译】秘银剑 / 米斯里尔剑
【词源】来自 Mithril “秘银(托尔金奇幻)”,源自小说中的辛达林(灰精灵)语。mith “灰色”,ril “闪烁”。
【说明】“秘银”是托尔金奇幻作品中的珍贵金属,最早出现在《魔戒》中。后也在一些其他的小说或游戏作品出现。
【秘银矿】
【優勝剣 / Victor Sword / 冠军剑】
【日文】剣術大会のチャンピオンへ贈られる剣。一度は手にしてみたい、栄光の証。
(赠与剑术大会的冠军的剑。荣光的证明,很多人都想获得一次。)
【英文】Sword given to the tourney champion. Symbol of honor.
【翻译】胜利剑 / 优胜剑 / 冠军剑
【说明】日文中“優勝”一般指比赛获胜,所以也可以叫“冠军”,英文版则是“胜利”
オニオンソード / Onion Sword / 葱头剑
【日文】伝説の「玉葱剣士」のために特別に誂えられた剣。(为了传说中的“洋葱剑士”专门定做的剑。)
【英文】Order-made sword of the legendary "Onion Knight."
【翻译】大葱剑 / 葱头剑 / 葱剑
【说明】来自“洋葱剑士”或“洋葱骑士”,最早在FF3中作为隐藏职业出现。其特点是低等级能力很弱,满级之前开始暴增。名字来源不明,官方说是“年轻人会喜欢”。
【FF3的洋葱骑士和洋葱剑】
【チリジラデン / Chirijiraden / 封印剑】
【日文】あまりに大きな力を持つため、最果ての土地に封じられていた剣。
(因为有着太过强大的力量,而封印在遥远之地的剑。)
【英文】This sword was buried for fear of its power.
【翻译】尘地螺钿剑 / 尘地剑 / 封印剑
【词源】来自日语“塵地(ちりじ chiriji)” 和 “螺鈿(らでん raden)”。
“尘地”是莳绘的一种,成品有撒落灰尘一样的质地。“螺钿”则是贝壳磨成的装饰薄片。
所以其大意是“有灰尘质地、贝壳装饰的剑”。
【说明】在伊瓦利斯世界的FF12、FFT系列中出现。FFT 中称作 “塵地螺鈿飾剣”。
【氷剣ラグラス / Laglace Sword / 拉古拉斯冰剑】
【日文】氷雪から作られた剣。常に冷気を漂わせている。(冰雪制作的剑,总是飘散着寒气。)
【英文】Sword made of the coldest ice. Chilly in the hand.
【翻译】拉格拉斯剑 / 冰剑 / 冰剑拉格拉斯
【词源】来自法语 la glace "冰"。la 是阴性单数定冠词,比较英语的 the;glace “冰”,比较英语 glacier。
2020年11月16日 07点11分 3
level 4
【ブレード / Blade / 宽剑】
英文blade 来自古英语blæd “叶子,叶状物”,现意为“刀刃”,也可以指代刀剑类。
从贴图来看,blade应该都属于宽刃刀而非剑,但是FF中似乎也有剑模样的blade。
另外其实sword也有“刀剑”的混用。
【アサルトブレード(Assault Blade) / SweepBlade / 袭击宽剑】
【日文】立ち塞がる敵を薙ぎ払うための剣。(用来横扫阻挡之敌的宽剑。)
【英文】Blade for cutting downenemies as they close in.
【翻译】扫荡之刃 / 袭击之刃
【说明】日版说明虽是“横扫敌人”,但名字 assault 只是“袭击、攻击”,这个语义则体现在美版名 sweep 中。
【シャドウブレード / Shadow Blade / 影子宽剑】
【日文】夜戦用に、刀身が黒く塗られた剣。(刀身涂黑的剑,用于夜战。)
【英文】Blade painted black foruse at night.
【翻译】暗影之刃
【说明】Pokémon 中的“シャドウ(shadow)”官译为“暗影”,可以借鉴。
サンブレード / Sun Blade / 太阳宽剑
【日文】太陽の力が込められているといわれる剣。(据说蕴含着太阳之力的剑。)
【英文】The power of the sunnurtures life, yet through this blade, it harvests it.
【翻译】太阳之刃
【说明】日版说蕴藏着太阳之力。而英文大概是说,太阳是生命的滋养者,而这把太阳之刃却是收割者。
アトモスブレード / Atmos Blade / 大气宽剑
【日文】大気を震わせる雷の剣。(雷之剑,令空气为之震颤。)
【英文】Lightning blade thatmakes the air around it tremble.
【翻译】大气之刃 / 大气雷刃
【词源】来自atmosphere “大气”,或希腊语 ἀτμός (atmós, 蒸汽)。
atmosphere 是英文的“大气(层)”,这个词最终来自古希腊语的ἀτμός和σφαῖρα (sphaíra, 球)。
当然atmo- 也因此是英语“大气,气”语义的构词前缀。
【说明】因为雷击产生在大气层,所以设定把“大气”跟“雷”联系在一起。
或者,因为云由水汽构成,而雷电产生前,电荷积蓄在水蒸气 (atmos) 中。
总之是一把雷剑,拿在手中,周围放出电火花,令空气震动,甚至于冲击远方的敌人。
【フレイムタン(Flame tongue) / Flame Blade / 火焰宽剑】
【日文】炎のように刀身が伸びるといわれる剣。(据说刀身像火焰一样延伸的剑。)
【英文】Blade said to lick theair like a fiery tongue.
【翻译】火舌之刃
【说明】日文名写成英文是 Flame tongue,火焰的舌头、火舌之意。
设定表达的是,火焰燃烧时,火舌向上腾起,像是朝空气延伸着,这把刀也是这样。
美版则是,火焰舔舐着空气(lick的一种用法),也是形容火舌上腾的景象。
【エアブレード / Air Blade / 暴风宽剑】
【日文】疾風を象って作られた鋭い剣。(仿照疾风的模样制作的锐利之剑。)
【英文】Blade said to be madein the shape of a gale.
【翻译】疾风之刃 / 气流之刃
【说明】名字 air "空气" 可能不适合作为译名,因跟“盖伊鲁”一样都是风属性的剑,可以统译成“疾风”。
【アイスブランド / Icebrand / 冰宽剑】
【日文】決して融けない魔法の氷でできた剣。(永不融化的魔法之冰制成的剑。)
【英文】Blade made of ice thatwill never melt.
【说明】冰之刃 / 冰刃
【说明】brand 原指“火,火把”,因用烧红的铁做牲畜“烙印”,有了“商标,铭牌”之意。诗歌中也用来指代“剑”。
【クィゴンブレード / Kwigon Blade / 气功宽剑】
【日文】手にした者の気の流れを安定させる剣。(能稳定握剑者体内气的流动的剑。)
【英文】Blade that aids theflow of power through the body.
【翻译】魁罡之刃 / 气功之刃
【说明】描述中是运作体内的“气”,用来产生力量,可译成“气功”。
也可能来自 魁刚·金(Qui-gon Jinn),《星球大战》中的绝地武士。
这里的“气”可能对应“原力”,而 kwigon 也许是 quigon 的另类拼写。
此外,kwigon 还可能是朝鲜语中的人名,而汉城大学确实有一位名叫 Kim Kwi-gon(김괴곤) 的教授。
괴(kwi, 貴/鬼/龜)和 곤(gon, 困/昆/坤),Kim Kwi-gon 也许是“金貴坤”。
【魁刚·金】
2020年11月16日 08点11分 4
纠正:kwi 的朝鲜文是 귀,괴 是 koe
2021年11月04日 02点11分
level 4
【ブレード / Blade / 宽剑】
【オグンブレード / Ogun Blade / 奥贡宽剑】
【日文】戦の勝利を願い、掲げられた深紅の剣。(深红色的剑、昭示了祈胜之心。)
【英文】Deep crimson blade madeto ensure victory in battle.
【翻译】奥贡之刃
【说明】Ògún是约鲁巴民族(尼日利亚第二大种族)所信奉的勇士及金工之神,随着黑奴带到了美洲,在海地伏都(巫毒)教中也有存在
日文描述中,掲げる”是“挂起,刊载;揭示,提出”的意思。
大概是这把剑寄托着,或者能显示“祈胜之愿”,所以这里翻译成“昭示”。
【勇者奥贡】
2020年11月16日 08点11分 5
level 4
【パライバブレード / Paraiba Blade / 电气石宽剑】
【日文】いろいろな宝石を合成した高価な剣。(由各种宝石合成的高价之剑。)
【英文】Valuable blade set withmany beautiful gemstones.
【翻译】帕拉伊巴之刃 / 电气石之刃
【词源】葡语 Paraíba “帕拉伊巴”,巴西地名。来自图皮(印第安)语的 pa’r a’íba “不便领航之地”。
【说明】Paraíba 是巴西一州,美洲的最东部,1989年发掘了色彩明丽的蓝绿色电气石。
然而日英描述中都指出,“帕拉伊巴”含有多种宝石。
【帕拉伊巴电气石】
【パールブレード / Pearl Blade / 珍珠宽剑】
【日文】真珠のように滑らかな刀身を持つ剣。(刀身像珍珠一般光滑的剑。)
【英文】Blade as smooth as theskin of a pearl.
【翻译】珍珠之刃
【ヴィナスブレード(Vinus Blade) / Venus Blade/ 维纳斯之剑】
【日文】刃がほのかに熱を帯びている石剣。(刃上稍带点热度的石剑。)
【英文】Faintly warm blade madeof stone.
【翻译】维纳斯之刃
【说明】Venus 指金星,或者罗马神话的维拉纳(对应希神的阿芙罗蒂特),拉丁语读作“外努斯”。
“岩石”与“热”的设定,可能与金星表层岩石温度很高,或者跟熔岩有关系。
此外,日文名是短音的“ヴィナス”而不是“ヴィーナス (Venus)”,所以表示成了“Vinus”。
因这把剑和“奥贡”一样都是深红色,vīnus 还可能是通俗拉丁语的“酒;葡萄”,比较英语的 vine, wine。但这个词的”i”其实是长音。
2020年11月16日 08点11分 6
level 4
【マテリアブレード / Materia Blade / 原质宽剑】
【日文】刀身にマテリア晶石が嵌め込まれた剣。(刀身镶嵌着魔晶石的剑。)
【英文】Blade inlaid with materite.
【翻译】原晶之刃 / 魔晶石之刃
【词源】māteria 是拉丁文的“木材,材料”,后拉丁语的形容词 māteriālis 则是英语 material 的源头。
【说明】在FF中,materia(魔石)是一种用于卡槽系统的增益道具,字面上也许指开启技能和状态的“材料”。
而在FFTA中,则有地点“原质之森(Materiwood)”,“原质晶石(materite)”便是从这里发掘的。
不过“原质晶石”不像“魔晶”可以用于单位,按剧情描述或许更接近字面的“素材,原材料”,所以译作“原晶”
至于 FFTA 中 materia 和 materite 的区别,materite 可能更像是原石,而 materia 用于成品名,类似 Adamantite 与 Adaman合金 的关系。
【FF14中的魔晶石】
【レンゲンサイブ / Ebon Blade / 暗夜降临】
【日文】闇の力を集めて作られた剣。恐ろしい外見から魔剣とされる
(集中黑暗之力制作的剑。因为外表可怕,被称作魔剑。)
【英文】Blade made of darkpower. Fearsome to behold.
【翻译】漆黑之刃 / 艾本之刃 / 连玄再武 / 莲幻灾武
【说明】英文 ebony “乌木,黑檀;乌黑的”。
日文名来源不明,像是汉字词但难找到合适的汉字来表示。比较“罗月传武”,姑且作“连玄再武”。
游戏任务中需要“魂之石”和“弯曲的剑”来打造。
【黑檀木髓(紫黑色)】
2020年11月16日 08点11分 7
level 4
【アダマンブレード / Adaman Blade / 金刚宽剑】
【日文】アダマンタイトより作られる剣。美しい緑の刀身は鉱石特有の色。
(由精金制作的剑。美丽的绿色刀身来自矿石特有的颜色。)
【英文】Blade made ofadamantite with a deep green luster.
【翻译】精金之刃 / 阿达曼之刃
【词源】adamant “坚固,坚定”,来自拉丁语 adamantem(adamās的宾格)。
最终来自古希腊语 ἀδάμας (adámas, 坚硬的,无法改变的;金刚石、精金等坚固的金属)。
英语 diamond “钻石”最早也来自该词,从这种意义上来说“精金”的概念比“钻石”更古老。
【说明】adamant ”精金”和 mithril “秘银”一样,常出现在各类奇幻作品中,它和金刚石一样坚硬,但韧性更好。比起“秘银”,“精金”的使用更早,在《失乐园》《格列佛游记》等古早的文学作品,甚至是古希腊戏剧中都有出现。
游戏中的任务道具 Adamantite 是“精金”的另一种说法,加上了表示岩石、矿石的后缀–ite。
而合金和武器则用 Adaman 表示。
【FF中的精金】
【赤のエーヴュア / Ayvuir Red / 红色艾比阿】
【日文】英雄ガオルの愛用した右手剣。紅く燃え上がるのような刀身を持つ。
(英雄伽奥尔爱用的右手剑。刀身赤红,像是燃烧着。)
【英文】The hero Gaol's belovedright-hand blade.
【翻译】红之艾比尔 / 红色艾比尔
【词源】来源不明,可能自同音的 a viewer “一位观察者”。
或来自法语 avoir“有;所有物”,因弗朗仕-孔泰(法国旧地区)语作 aivoi。
【说明】“伽奥尔”是游戏中史诗“伽奥尔之歌”的主角,围绕着“伽奥尔”和友人“利奈”衍生了一系列任务。
【青のエーヴュア / Ayvuir Blue / 蓝色艾比阿】
【日文】英雄ガオルの愛用した左手剣。青く透き通る氷のような刀身を持つ。(英雄伽奥尔爱用的左手剑。刀身蓝色,像透明的冰晶。)
【英文】The hero Gaol's belovedleft-hand blade.
【翻译】蓝之艾比尔 / 蓝色艾比尔
【说明】“红色艾比尔”的姊妹剑,蓝红冰火相对。
2020年11月16日 08点11分 8
level 4
【サーベル / Saber/ 军刀】
【语义和翻译】
英文sabre, saber 是一种弯曲的长刀,中文译作“佩剑,马刀,军刀”。
或者指仿照它设计的剑术、决斗用剑,但与现代体育运动用的“佩剑”不同。
saber有时也表示佩戴马刀的骑兵队,但“剑士”的用法大概是蘑菇自创的。
因为游戏中的 saber 整体上比较弯曲,也可以直观地翻译成“弯刀”。
【词源】
该词来自法语 sabre,德语Säbel,Sabel,匈牙利语 szablya。
日文名源自荷兰语 sabel 而非英语,所以是“サーベル (sāberu)”而不是“セイバー (seibā)”,
并且多数词典中只有前者,不过有部分弯刀名中用了“セイバー”。
【佩剑】
【ブルーサーベル/ Blue Saber / 蓝色军刀】
【日文】新米の青魔道士が手にするサーベル。(新手蓝魔道士使用的弯刀。)
【英文】Saber wielded by blue mage acolytes.
【翻译】蓝之弯刀 / 蓝色弯刀
【说明】“青い”(蓝色,绿色,苍色)在日语中有“未成熟,幼稚”的意思。
因为果实未成熟时显绿色,类似中文中的“青涩”,所以描述中说本刀为“新米”(新手)蓝魔道士使用。
英语中也用 green“绿色”来表示“未成熟,如 greenhand“新手”。
描述中的 acolyte 则指给牧师打杂的侍僧,或者一般化指助手
【シャムシール / Shamshir/ 半月弯刀】
【日文】やや幅広で、刃の反りがきついサーベル。(稍宽的刀、刀刃弯曲得厉害。)
【英文】Wider saber with a clear curve to the blade.
【翻译】舍施尔 / 舍施尔弯刀 / 波斯弯刀
“舍施尔”一译名最早见1945年周玮的《亚洲各民族兵器考》,现今仍为收藏界所用,可作为规范译名。
【词源】shamshir “舍施尔弯刀”,来自波斯语 شمشیر(šamšir, 刀剑),一般认为跟 scimitar “弯刀” 同源。
【说明】“舍施尔”是一类曾流传于波斯地区的弯刀。这种刀形由突厥民族首创,后传播至欧亚各地。
17世纪后期,衍生出了奥斯曼式舍施尔,在“舍施尔”刀系中最具代表性。
北印度地区也有类似的弯刀,英语称 tulwar “塔尔瓦尔”。
【关于描述】
日语描述中“反り”指刀的弯曲(程度),或者指刀背弓形的厚度。
“きつい”有“程度高”的用法,也有“紧实,缝隙小”的意思。
所以“反りがきつい”可以理解为“弯曲程度很高”,也可以认为是“刀背弓形的厚度很窄”。
这两个语义相互截然相反,参考英文描述,个人认为是前者,即“十分弯曲
【舍施尔】
2020年11月16日 08点11分 9
level 4
【マンガニーズ/ Manganese/ 镀锰剑】
【日文】特殊な青色の顔料で彩られたサーベル。(用特殊的蓝色颜料着色的弯刀。)
【英文】Saber painted with a rare bluish hue.
【翻译】锰蓝弯刀 / 蓝染弯刀 / 涂锰刀
【词源】英文 manganese 指元素“锰”,来自意大利语对 magnesia “镁砂”的误拼。
magnesia 则最终来自希腊语 Μαγνησία(Magnēsía, 麦格尼西亚) 。
麦格尼西亚是古希腊一地区,以生产矿石著名,位于现今希腊的色萨利大区。
【说明】描述中的“顔料”应该是指锰蓝,或者锰蓝色的颜料。
锰蓝是一种无机合成色素,于1907年诞生,后作为颜料受到艺术家的青睐。
【吐槽】纯净的锰本身是灰白色的,“镀锰”的蓝刀怎么都理解不能啊。
【锰蓝与群青(绘画颜料)】
【ミスリルセイバー/ MythrilSaber / 米斯里鲁军刀】
【日文】ミスリル鉱を加工して作られたサーベル。(秘银矿加工后制成的弯刀。)
【英文】Saber made of processed mythril ore.
【翻译】秘银弯刀 / 米斯里尔军刀
【说明】“秘银”是托尔金奇幻作品中虚构的一种珍贵金属,详见 sword 中的“秘银剑”。
注意这里用了“セイバー”而不是“サーベル”。
【タルワール/ Tulwar/ 塔鲁瓦鲁】
【日文】王宮兵士長に与えられたサーベル。拳を守るためのガードを持つ。
(王宫兵长赐予的弯刀。带着保护拳头用的护具。)
【英文】Saber with hand guard. Used by the palace guards.
【翻译】塔尔瓦尔 / 塔拉瓦尔弯刀 / 印度弯刀
【词源】tulwar 一词来自印地语तलवार (talavār),梵语तरवारि (taravāri),指单刃的刀剑。
【说明】塔拉瓦尔 (tulwar)是印度的一种弯刀,和“舍施尔”一样源于突厥弯刀。
从贴图看,这把弯刀的刀柄确实带有明显的“护手”。
【塔尔瓦尔】
【ソルセイバー (Solsaber)/ SoulSaber / 索鲁军刀】
【日文】弱き者を近づけさせない、荒ぶる神刀。その刀身から光と熱波を放つ。
(弱者无法靠近的,暴力之神刀。从那刀身释放出光和热波。)
【英文】Divine blade that suffers no neophyte to wield it.
【翻译】太阳弯刀 / 灵魂弯刀 / 索尔弯刀
【说明】跟“秘银军刀”一样,这里用了“セイバー ”。
日文名是“ソルセイバー”,注意这里是 “ソル” 而不是 “ソウル(soul, 灵魂; Seoul, 首尔)”。
“ソル”更可能是拉丁语的 sol “太阳”,比较英语 solar。这样与“发光发热”相照应。
然而除了西语版,其他语言的名称都带有“灵魂”的意思,西语名中则是“神圣”。
【关于描述】
日文描述中的“荒ぶる神(荒暴之神)”,专门指不服从神或天皇,四处为害的恶神。在日本神话中,“須佐之男命/素戔嗚尊(すさのおのみこと)”就以违抗姐上天照大神(太阳神)而以“荒ぶる神”著名。
【アクアサーベル/ Aqua Saber / 水之军刀】
【日文】水の力を宿す、群青の刃のサーベル。(蕴藏着水之力,群青色刀刃的弯刀。)
【英文】Ultramarine saber infused with the power of the sea.
【翻译】水之弯刀
【词源】aqua一词来自拉丁语,意思是“水”,意大利语作 acqua,比较英语 aquarium。
【关于描述】“群青(ultramarine)”是一种鲜艳的蓝色颜料,参见“镀锰剑”
【ハルペー/ Harpe / 哈鲁佩】
【日文】神話の勇者が怪物を退治したサーベル(神话中勇士消灭怪物时用的弯刀。)
【英文】Saber used by a legendary hero to slay a beast.
【翻译】哈尔沛 / 哈尔帕弯刀 / 珀尔修斯弯刀
【词源】harpe来自古希腊语 ἅρπη(hárpē, 猛禽;镰刀,弯刀)。
现在一般指希腊神话中,珀尔修斯退治美杜莎时所用的弯刀。
2020年11月16日 09点11分 10
level 1
太好了。汉化质量非常不错。
“尘地螺钿剑”中“螺钿”直接保留非常正确,这是贝壳工艺的固有名词,中文也是这么说(故宫博物院有专门词条)。
“尘地”可能不太好理解,可以作“封尘”
“ウィータノヴァ / Vitanova”中“nova”被广泛翻译为“新星”,这把原文就如此命名的武器可以直接翻译为“守护新星”,当然。“新生剑”也非常好,Vitanova本身就可以翻译为“新生”
2020年12月01日 04点12分 11
supernova应该是同源词、按照描述和龙魂啥的看的话、感觉会是新生、不知道二代翻译成啥了、这部分内容本打算按骑士剑的格式补充的、因为会懒很久以后再来水、那个是博物院在线版么、
2021年01月12日 14点01分
level 4
暂时弃坑,先记会单词[黑线]
2021年11月04日 01点11分 14
level 1
刚开始玩ffta,熊祖中文版,对其中几个翻译不太满意:
1.エクスカリバー一般来说都翻译成圣剑或者石中剑的;
2.骑士剑的ナグラロク在FFT里的翻译可称为神翻译,“猪神的黄昏”,是“诸神的黄昏”的谐音,因为在FFT里这把剑是通过密猎猪取得的;
3.另外怪物モルボル不是应该翻译成魔界花吗?章鱼怪是什么鬼。
2021年11月14日 00点11分 16
1