最近在汉化天落,关于名词有点问题
上古卷轴吧
全部回复
仅看楼主
level 13
贴吧用户_0JPNeGV
楼主
Underking 堕落君王
wayrest 途歇城
Llugwych 吕格维奇
Sentinel 前哨城
Cryngaine 克莱涅
以上可有更好示意
2020年09月12日 07点09分
1
level 10
费马定理
顶
2020年09月12日 07点09分
2
level 13
贴吧用户_0JPNeGV
楼主
Blind god 盲神
2020年09月12日 08点09分
3
💩侠隐兜冷门信仰者
瞎神
2020年09月12日 09点09分
level 13
AtomCOCA
搜了一下,underking 有翻译成地下君王的,也有翻译成幽域之主的。我怎么感觉幽域之主似乎有据可依?
2020年09月12日 09点09分
4
level 14
D如王
underking地下君王。幽域之主是错译
2020年09月12日 09点09分
5
level 11
Vladmiran
Underking说的是地下君王,4代里面圣克托任务提到过他。
2020年09月12日 11点09分
6
level 11
美瑞帝亚
幽域之主,哨兵城/哨卫城是比较习惯的叫法。另外我见过有人用克林根和塞恩盖两种叫法,反正是个地名你翻成克莱盖纳或者泪套也随你意。
2020年09月12日 12点09分
7
level 13
贴吧用户_0JPNeGV
楼主
汉化已完成,需要的可以去爱发电给我私信,爱发电主页地址在我个人简介
2020年09月14日 03点09分
8
1