level 8
俄罗斯·中国 文化交流在继续(节录) 伽丽娜·库利科娃 2003年12月,在北京、上海、武汉、中山、珠海和中国其他一些城市,举行了俄罗斯和苏联歌曲大型音乐会,广泛纪念《苏联歌曲集》在中国面世50年(事实有误,应为“祝贺薛范翻译生涯五十周年”)。这本书的编译者是上海的薛范,在50年代初期,他还是一个默默无闻的19岁青年。 薛范,1934年生于上海。两岁时罹患脊髓灰质炎,致使他的双腿完全失去了活动能力。但他没有向命运屈服,6岁进小学,然后是中学,且都以优异的成绩毕业。不屈不挠的意志造就了他过人的才智。他曾经和正在克服多少困难,也许只有他自己知道。他在中学时就对苏联文学、音乐和电影产生了莫大的兴趣。亲友们背着他去观看电影,帮他借书、抄录苏联歌曲。电影《大马戏团》、《列宁在十月》、《光明之路》、《马克辛三部曲》,杜纳耶夫斯基、索洛维约夫—谢多伊的歌曲,与尼柯莱·奥斯特罗夫斯基的遗孀拉伊莎·奥斯特罗夫斯卡娅会见,小说《钢铁是怎样炼成的》更是为薛范展示了一个崭新的境界,保尔·柯察金成了他热爱的英雄,给他指出了生活的道路。 1952年,薛范高中毕业,并顺利地考取了上海俄文专科学校,可是,从校方得知,双腿残疾的人不能进大学,他被拒之校门外。这又是一个严重的打击。薛范面临着一个问题:怎么办?任凭意志消沉,向命运屈服,还是自我奋起,开辟生活之路?他开始定时收听电台广播节目中的苏联歌曲。朋友们常常帮助他去上海广播电台参观那里的音乐广播设施,听合唱团排练,这是他从儿时起就迷恋的,是音乐给了他自信并激发了他的灵感。从那时起,薛范决心自学俄语,把苏联和俄罗斯歌曲译成中文,以此作为自己的职业,这很快成了他的天职和生活的目的。 有一次,上海广播合唱团的领导看见一旁有个坐着轮椅的人在用俄文写东西,便上前问道:“你在学俄文?你能帮我们翻译几首苏联来的歌曲吗?”从此,他开始了与上海广播电台的合作。1953年,上海《广播歌选》杂志刊登了薛范翻译的第一首苏联歌曲——穆拉杰里的《和平战士之歌》,接着他又译配了杜纳耶夫斯基的《春天进行曲》。那些年,他陆续出版了《杜纳耶夫斯基歌曲选》和《苏联歌曲集》(第一集)。 1957年参加莫斯科世界青年和大学生联欢节的中国代表团带回了由索洛维约夫—谢多伊作曲、马都索夫斯基作词的《莫斯科郊外的晚上》的唱片。薛范从《苏维埃文化报》上看到在莫斯科世界青年和大学生联欢节上获奖的歌曲名单,《莫斯科郊外的晚上》也名列其中。那优美而感人肺腑的旋律使他倾倒,似有难以阻挡的千钧之力促使他立刻着手翻译。可是,翻译并不遂心,总觉得译文没有完全转达歌曲的美妙意境。他奋战两天又两夜,字斟句酌,终于得到了满意的效果,译文与原作的乐谱珠联璧合。莫斯科联欢节闭幕还不到两个月,薛范译配的《莫斯科郊外的晚上》这首歌曲就分别刊登在北京的《歌曲》和上海的《广播歌选》这两本杂志上了,中国许多外省市的杂志也纷纷转载。 今天,《莫斯科郊外的晚上》这首歌曲在中国的广播和电视上依然热播不衰,无论是独唱还是合唱,在受到中国青年如此喜爱的卡拉OK排行榜上,它位踞榜首。 无怪乎薛范风趣地说:“《莫斯科郊外的晚上》这首歌,用中文演唱的人远比用俄语演唱的人要多,这首歌早已成了地道的中国歌曲。” 《莫斯科郊外的晚上》这首歌给薛范带来了巨大的成功,使他对自己的实力信心倍增。60年代初期,薛范开始发表有关俄罗斯民歌的文章,与苏联作曲家书信频繁往来——索洛维约夫—谢多伊、布朗介尔、诺维柯夫。薛范至今还自豪地保存着有索洛维约夫—谢多伊题签的有《海港之夜》的乐谱本。 受到初步成就的鼓舞,薛范开始从事社会活动。他在上海的中苏友谊馆创立了苏联歌曲爱好者业余合唱团并负责辅导。合唱团经常到工矿企业和大中院校演出。薛范的译配技巧随着他对苏联歌曲的兴趣在与日俱增……
2005年11月25日 12点11分
1