闲着没事,问个小问题。为什么白狼管所有的马🐴都叫“萝卜”?读
巫师3吧
全部回复
仅看楼主
level 8
闲着没事,问个小问题。为什么白狼管所有的马🐴都叫“萝卜”?读过原著的大佬,能不能给介绍下?[小乖]
2020年04月13日 03点04分 1
level 8
快来

。。[你懂的]
2020年04月13日 03点04分 2
凡是他的🐴他都叫roach
2020年04月13日 03点04分
level 4
好像凡是他的🐎他都叫roach
2020年04月13日 03点04分 3
有句剧情他说了所有🐴叫萝卜
2020年04月13日 16点04分
为啥啊?有解释吗?
2020年04月13日 04点04分
level 15
没有原因
2020年04月13日 04点04分 4
[小乖]
2020年04月13日 04点04分
大师兄说的对,就是这个原因
2020年04月13日 12点04分
level 9
起名困难综合征
2020年04月13日 04点04分 5
[小乖]
2020年04月13日 04点04分
level 10
根本就不叫萝卜好吧,正确译名不是这个[滑稽]
2020年04月13日 04点04分 6
@望山高锋芒露 带希里见恩希尔且不要恩希尔给的报酬,可以把萝卜换成黑马(二周目也会继承)。另外前几天吧里有个老哥童话世界出bug了二周目萝卜变成了独角兽[滑稽]
2020年04月13日 09点04分
@bvcghgyu1 小鱼儿是台版译名,的确比“洛奇”和“萝卜”更合适,萝卜要是再女性化一点也挺好的
2020年04月13日 14点04分
@bvcghgyu1 正确翻译还真是这个
2020年04月13日 06点04分
@bvcghgyu1 葡萄就是蘿蔔,萝卜的繁体字,念错了而已[阴险]
2020年04月13日 14点04分
level 11
其实是小鱼儿或者英文roach是小强(那种动物)的意思。每匹马名字都不一样不累吗
2020年04月13日 04点04分 7
不是洛奇?
2020年04月13日 17点04分
是使命召唤6的小强吗?
2020年04月14日 03点04分
@lpqazmko 肥皂表示很赞
2020年04月15日 07点04分
level 3
什么意思[啊]我只知道我骑的马叫葡萄
2020年04月13日 05点04分 8
笑死我了,可算找到同类了,我原来玩繁体版也是一直以为叫葡萄,后来查攻略才发现人家管这叫萝卜[汗]
2020年04月13日 09点04分
不是葡萄吧,繁体我见过蘿蔔的,就是萝卜
2020年04月13日 06点04分
本吧要素之一
2020年04月13日 17点04分
@黎欧re 玩了50小时了才知道是萝卜?不如葡萄好听[泪]
2020年04月13日 09点04分
level 10
因为roach和罗契读起来差不多,所以[滑稽]
2020年04月13日 05点04分 9
怪不得叫gay洛特 老男酮了 [滑稽]
2020年04月14日 00点04分
不愧是好基友
2020年04月13日 06点04分
[滑稽]
2020年04月14日 00点04分
想多了,罗契是一个原创角色,书里连他的影子都没有杰洛特从卷一白狼崛起就叫他这个名字了
2020年04月14日 03点04分
level 11
个人爱好吧。
2020年04月13日 06点04分 10
level 9
因为萝卜好生养[滑稽]
2020年04月13日 09点04分 11
level 14
2020年04月13日 12点04分 12
level 7
不是叫罗契?[滑稽]
2020年04月13日 13点04分 13
哈哈哈哈哈对的我也是这样想的
2020年04月13日 13点04分
level 7
他叫葡萄你有会问:为啥白狼管所以的🐴都叫葡萄啊?他总得有个名字吧[怒]
2020年04月13日 13点04分 14
@pink。。。 看不懂人话[黑线]
2020年04月14日 00点04分
道理我都懂,可为什么要叫萝卜[滑稽]
2020年04月14日 00点04分
@济南府小种经略相公 因为它喜欢吃萝卜[滑稽]
2020年04月14日 02点04分
瞎,萝卜好吗
2020年04月13日 17点04分
level 10
洛奇 (波兰语:Płotka,英语:Roach)是猎魔人杰洛特坐骑的通称。他偏爱母马,将他的坐骑一律称为洛奇。
洛奇在繁体中文版小说中依波兰语原名意译为“小鱼儿”,在CDPR出品的同名游戏官方繁体中文版中按照其英文名半音半意地译为“蘿蔔”(萝卜)。
洛奇的英语名字“Roach”的意思是斜齿鳊(Rutilus rutilus),一种欧洲的淡水鱼。这种鱼的英文名Roach与Roche都来自法语里的“岩石”,但洛奇的名字与法语名字Roche、游戏角色弗农·罗契(Vernon Roche)均无关系。Roach也有蟑螂的意思,但洛奇的名字也与之无关。
值得注意的是,波兰语中洛奇的名字“Płotka”是Płoć(意为“斜齿鳊” )的变体。波兰语中的这种变体带有亲昵的意思,转换成英语相当于Roachy/Roachie(洛小奇/洛奇儿),从这个角度讲,繁体中文版小说的译法“小魚兒”更贴近波兰文原意。另外,波兰语中Płotka是个阴性词,公马不能叫Płotka,这与杰洛特说它是母马保持一致。名字里的亲昵感和阴性意味在翻译成英文时丢失了。
(重定向自萝卜)
雅典的智者北落师门 于4个月前修改了此页面。
——猎魔人中文维基
2020年04月13日 13点04分 15
大佬出现了[呵呵]
2020年04月14日 00点04分
@望山高锋芒露 不,我只是个无情的复制粘贴机[滑稽]
2020年04月14日 11点04分
2020年04月14日 12点04分
1 2 3 4 尾页