平行时空交叉说
维京征服吧
全部回复
仅看楼主
level 7
昊天真无邪
楼主
平行时空交叉说
2020年03月13日 15点03分
1
level 7
昊天真无邪
楼主
这肯定某个平行时空里维京时代和现代发生了时空交叉
2020年03月13日 15点03分
2
level 7
昊天真无邪
楼主
2020年03月13日 15点03分
3
level 11
隔夜的派蒙-
翻译鬼畜,楼主的画质也太低了吧
2020年03月13日 17点03分
4
level 9
索恩之子
众所周知e社≈p社,p社代理骑砍,所以e社玩家≈骑砍玩家
2020年03月16日 16点03分
6
level 5
ΣΤΕΦΑΝΊΑ
一个正经的硬核dlc的翻译搞成这样,就算是14年的翻译怎么像03,98年那样不敬业呢?我就不吐槽那个Hersir,Huskarl和Thegn都能翻成精步的笑话了。
2020年03月17日 03点03分
7
ZC3235
其实那个兵种后缀还好,因为兵种称号都是古语言,就算翻译出来绝大多数玩家也看不懂。标注轻步、中步、重步、精步之类便于玩家快速了解兵种等级。话说回来,中文站汉化组的汉化质量真的差,直接玩英文版更痛快。
2020年03月17日 10点03分
ZC3235
@ΣΤΕΦΑΝΊΑ
有的民间汉化组真的敬业,无主之地(Borderlands)系列都是天邈汉化组汉化。装备介绍中全部注明装备名称涉及的梗,以及装备的具体效果,而英文版中却没有,都是汉化组查找资料后来添加的。汉化包出现瑕疵还会及时更新,可以说相当敬业。
2020年03月18日 13点03分
Joachim_Murat
@ZC3235
骑砍(以及其他大多小众游戏)一众翻译组质量普遍低,常常伴有玩家,翻译组成员互相抱怨的情况,以至于翻译生硬甚至不堪。遇到这种情况,玩英文就完事了
2020年03月18日 07点03分
ΣΤΕΦΑΝΊΑ
@Joachim_Murat
其实我只是看到中文是叫成啥才开始吐槽的,
很多是真的难以置信
2020年03月18日 08点03分
level 9
Tommy万岁
世界最大网站
2020年04月23日 13点04分
8
1