恳请各位帮忙看下这几句话,Queen Jane的墓志铭
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
民工大系 楼主
这是Jane Seymour王后墓上曾刻过的铭文,我对自己的翻译不是很有把握,而且已经有人提出不同意见,所以恳请英语吧的各位不吝赐教。
Here lieth a Phoenix, by whose death
Another Phoenix life gave breath:
It is to be lamented much
The world at once ne'er knew two such.
我的翻译是:
凤凰安息于此;其辞世之时
另一只凤凰也气绝身亡
可叹可憾
世间再无如此比翼成双
give breath是否是指“死去”的意思呢?这是我的主要疑问。
thanks in advance
2009年10月03日 21点10分 1
level 8
= =不是阿!!!!我晕。。。
那句话的意思是,在这里死去一只凤凰,它的生命的终结,带来另一个新生命的开始。
凤凰是不死鸟,浴火重生。相当于是它的这一次生命结束了,下一轮生命重新开始。周而复始地循环下去。
2009年10月04日 04点10分 2
level 0
因为王后是死于产后综合症,所以等于是把生命托付在儿子爱德华身上。这里借用了凤凰重生的典故。
最后一行似译为:
世间再无听到如此的悲剧。
2009年10月04日 05点10分 3
level 1
民工大系 楼主
多些两位~
所以give breath其实是出生的意思?
2009年10月05日 02点10分 4
level 1
民工大系 楼主
另外最后一句,哀叹的是“两只凤凰从未共生于世上“还是说这个悲剧世上再无第二?我第一次翻译成后者,但是有网友纠正成第一种。
2009年10月05日 02点10分 5
level 0
凤凰涅磐是指凤凰本身,而这里说的是母凤凰把生命传给了子凤凰,自己为此而牺牲。这种人间惨剧是绝无仅有的,所以你第一次的翻译是对的。
2009年10月05日 07点10分 6
level 1
民工大系 楼主
终于明白了,多谢各位!帮了我不少忙
2009年10月05日 20点10分 7
1