level 13
根据官网粉丝提供的泰文对白和简短剧本制作。陆续增加中。
2009年09月27日 22点09分
1
level 13
第一段:
Paak(Noom)叫佣人拿一件红色晚礼服给Daoprasook(Kob)穿去参加晚上的party,结果Dao却...
2009年09月27日 22点09分
2
楼主,跪求中文字幕全集啊~~~
2012年09月06日 18点09分
level 13
R戏以前有亲作了两段,我现在拿到了完整版的剧本和对白,如果跟以前的相比有比较多的补充的话会重新作完整版的。
2009年09月28日 02点09分
7
level 13
Paak给Dao买的是红色的,Dao故意闹别扭穿了自己的蓝色的。Paak开始很生气,但后来看到Dao把红色那件泡了水,这样想换也换不成了,觉得又好气又好笑。
2009年09月28日 02点09分
8
level 13
翻译器是Thai2English的下载安装版,正准备付费换成永久正式版的,觉得还不错的说。一些比较没把握的是请教了一位泰粉(就是那位致谢里的nina)。制作是用的Windows Movie Maker,比较业余,最大的问题是字幕不能放在屏幕底部。
2009年09月28日 02点09分
9
level 13
补充一下,用翻译器和请教泰粉翻出来的都是英文的,英文版的我放在u2b了,有兴趣的也可以去看一下。
2009年09月28日 03点09分
10
level 13
对。所以Paak看到她穿那件蓝色低胸装的表情...呵呵呵
2009年09月28日 03点09分
12
level 13
可以翻译一些短语,但整句的理解还是要靠自己。我比较喜欢这样的,那种“硬”把整句话翻译出来的反而质量不高,就像G家的...
2009年09月28日 05点09分
14
level 13
前情提要:
Paak带着Daoprasook去参加宴会,结果她一直在跟其他男人跳舞、说笑,Paak妒火中烧,终于发飙...
这段中间剪掉了一小段插花(Daoprasook的生母、她丈夫、女反以及路人甲的餐桌对话)。还有就是Paak坐进车子里之后对Daoprasook说的第一句话,泰文的对白应该是漏掉了,所以没办法翻...
2009年09月28日 13点09分
17
level 13
第三段:
Daoprasook刚被Paak训了一顿,想要和好,特地为他榨了番石榴汁当早餐饮料,结果Paak一副不领情的样子...可是Dao一听到说要带她出去,心情马上又变好了。
2009年09月29日 11点09分
22
不带眼睛哥就恢复了青涩了
2014年04月02日 11点04分
level 13
呵呵,后面还有好几段互虐的片段,我这几天正在碟子里找呢,还好泰粉们的贴图很多,又找到一段“超甜咖啡”的,正在翻译中。因为是从泰文翻英文再翻中文,比较“曲折”,有什么翻译得不好或者不对的地方,诸位亲们多指教哈!
2009年09月30日 06点09分
27
level 13
sigh,本来想呼吁泰粉贴那段麻倒Paak的片段来制作的,现在官网一片混乱,只能先做现有的了。还好我当时把那个帖子里的所有片段贴图和剧本对白都存下来了,好歹有点存货的说。
另外,大家如果有什么好的片段想看的也可以提议,等官网恢复了再去跟泰粉们交流一下看看有没有人会贴。(预告一下,接下来的这段“超甜咖啡”就是我呼吁出来的,呵呵。)
2009年09月30日 08点09分
29
level 13
最好能找出来大概在哪段,然后我拿去问问泰粉有没有兴趣做泰文的对白。我好像对这段没什么印象...汗...
2009年09月30日 14点09分
34
level 13
呵呵,我下班前拿到Nina帮我修改的英文对白,冲回家也就刚刚够时间完成制作开始上传,就又得出门去上课了...刚下课回到家,饭都没吃...
这一段在泰粉中好像很出名,我一说马上就贴了。Paak喝了那杯超甜咖啡之后有两句比较长的台词,是跟Dao调笑关于“甜蜜”的话题的,我用泰翻英的直接翻实在是翻不出来,拿去问泰粉也没有很好的翻法,所以只能按自己的理解翻了,感觉少了点意思...哪位亲理解得比较多的请帮忙改进一下。
2009年09月30日 14点09分
35
level 13
OK, 那就是我还没过到的部分。我这边是碟版的,切分跟吧里视频库的不一样。现在我过到超甜咖啡那集的再下集了,这边又有一段已经有泰文剧本的,会先做这段。接下来应该很快就到30楼说的那段了,会注意看一下。
另外其实超甜咖啡之后没多久(我这边在同一集里),有两人肩并肩在凉亭赏月,可最后又吵起来的一段,有机会也会问问有没有机会贴对白,感觉两人很浪漫的样子。
2009年09月30日 15点09分
39
level 13
Daoprasook仗着Paak撑腰,戏弄Maew的一段。(这个恶仆是该好好整治整治)。这一段感觉Dao颇有晴雯的风范。
2009年10月01日 16点10分
41
level 13
Marianna,你看英文翻译成这样行不?
Dao: Because I think you always spend a lot of "sweet" (on other woman). I'm afraid you might run out of stock.
Paak: So you try to replenish?
Paak: I'm not spending sweet on just "any" woman. When I really spend it, it's not that easy to run ouf of stock.
中文的我也真的是没有更好的翻法了...
其他的亲有没有什么好主意?这一段打算重做,把这几句改过来,觉得是两人难得的打情骂俏的桥段。
2009年10月01日 23点10分
44
level 13
想到一段中文的译法:
Dao:因为你整天对女人甜言蜜语的,我怕你很快就不够糖用了。
Paak:所以你就帮我补货啊?
Paak:我不是对谁都甜言蜜语的。而且,我的存货还多的是呢。
(这个译法我自己都觉得鸡皮疙瘩掉满地...怎么看怎么像Praam多过Paak...)
2009年10月02日 01点10分
45
level 13
哭死,这段里也翻错了一句,Dao说自己喉咙不舒服是因为吃多了味精,不是吃太辣了...我完全不吃味精的,所以看到英文的“seasoning”直觉就翻成了“辣”...(而且印象中泰国菜都很辣...)
大家帮忙看看这一段还有什么问题,我一起重做吧...
另外这一段中间剪掉的部分是Maew去厨房拿茶点的时候跟另外两个女佣(Dao派的)斗嘴的戏份。
2009年10月02日 03点10分
47
level 13
这样啊,我当时看了泰粉给我的留言,也觉得奇怪为什么“seasoning”就是味精,更奇怪有人会直接“吃味精”...那我这段就偷懒不重做了,反正香茅、黄姜(是不是就是亲说的黄良姜?我们这儿是用的黄姜粉,印度菜里面最喜欢用,黄梨饭里也有)、辣椒这些都是带辣味的,嘻嘻。
亲再帮忙看看甜咖啡那段吧,Marianna和我对那段“甜蜜”的对话都很头痛,那段是肯定要重做了...
2009年10月02日 08点10分
50