jacob怎么翻译成了雅各布……
lost吧
全部回复
仅看楼主
level 10
青樽醉 楼主
twilight里面的雅各布名字是jacob black。就翻译成了雅各布布莱克,jacob不是音译成杰克博……?
2009年08月21日 14点08分 1
level 9
在lost中jacob译成“姐渴不”,也曾经是一位捞粉的id
2009年08月21日 14点08分 2
level 6
德语ja念雅吧~~~
2009年08月21日 14点08分 3
level 10
青樽醉 楼主
姐渴不……这名字太饥渴了
2009年08月21日 14点08分 4
level 1
额 一直是这么叫的么
很早之前有部电视剧是 外国小孩中国爸
那就翻译成了雅各布的吧 = =
不过很多年没有看了
2009年08月21日 15点08分 5
level 6
姐渴不。。。。[拍砖]
我瞎了。。。。
2009年08月21日 15点08分 6
level 1
[睡觉]
2009年08月21日 15点08分 7
level 0
那john为什么叫约翰? jesus为叫耶稣? 一个道理
2009年08月21日 15点08分 8
level 0
难道什么都跟你认为的一样才是对的??
2009年08月21日 15点08分 9
level 0
主要是看这个名字最早起源于哪里吧,不同起源的名字引入不同的国家主要还是遵循原来的读音,即使不符合那些国家的读音规律
例如这个名字法语就是念雅各布,英语就是杰克布,其他语种我就不清楚了,不过肯定也不一样
至于John,我很久以前和一群人讨论过,据说是德语读音里面的John译成中文最接近的应该是约翰
2009年08月21日 20点08分 10
level 1
2L文学帝
2009年08月21日 21点08分 11
level 1
……
2009年08月22日 02点08分 12
level 0
JACOB,JOHN……这些都是圣经中人物
早年将天主教传入我国的传教士多为意大利人,大概在意大利语中J发“衣”音,故圣经译本中将这些名字译作雅各,约翰……
这些译名有的沿用至今,有的也发生了变化:比如BEN的全名本杰明,在现在中国通用的天主教圣经中仍然译作“便雅敏”,经中的“雅各”现在也普遍译作“雅各布”

2009年08月22日 02点08分 13
level 5
回复:14楼
如果不看14楼的名字,我会很惊讶,看了名字,我会很共鸣,饿啊
2009年08月22日 03点08分 15
level 1
Jacob是美国最受欢迎男子名啊,女子名是emily。
2009年08月22日 05点08分 16
level 0
雅各布,约翰等名字,最早是从圣经上音译过来的,而那时圣经正本用的拉丁文,他们在拉丁文里的发音就是这样,所以...
现在的德语,法语也比英语更多的保留了拉丁文发音的成分。
2009年08月22日 07点08分 17
level 1
回复:16楼
[揉脸]这还有固定说法么???
2009年08月22日 13点08分 18
level 6
17L正解,古典宗教典籍大多是希腊文和拉丁文~~~
2009年08月22日 14点08分 19
level 5
拉丁语系的J大多发“惹”
Jean Reno(让雷诺)的JEAN再英语又成了“简”了,一个道理
2009年08月22日 17点08分 20
1 2 尾页