为什么矢张政志变成了“始终”先生?
逆转裁判吧
全部回复
仅看楼主
level 12
Mltwind 楼主
不是“果然”吗?官方还会出错?
2019年09月22日 06点09分 1
level 11
1.官方是不会出错的
2.如果官方出错了,请参考第一条
2019年09月22日 06点09分 2
你一定是官方派来的逗比[笑眼]
2019年09月22日 06点09分
level 11
并不是所有人都知道名字梗,官方要照顾所有玩家。
2019年09月22日 07点09分 4
@Mltwind 现在这游戏登陆的平台非常的多,所有人都多多少少会一点日语这个根本不可能。 老玩家还得靠查才能知道这些梗,有的老玩家连くらえ都不知道什么意思,还能指望新玩家(尤其是那些官中发布了之后才玩的)会日语吗
2019年09月22日 23点09分
@Mltwind 如果直接翻译日文的谐音梗,从翻译的角度来说基本就是机翻。如果真这么翻译,当然很多人都会查,因为这话说的莫名其妙,所以可能更多人会喷吧。 官方汉化是要摆在明面上卖的,针对中国玩家的汉化结果连中国话都说不明白,这不是等人喷么
2019年09月23日 01点09分
@Mltwind 问题是这游戏踏马有简体中文啊,你在纠结个什么呢,除了剧情是发生在日本外,其他和日本有半毛钱关系吗?能看懂中文的都能看懂这游戏的剧情吧?难道巫师三剧情党玩家人均懂波兰语?算了,懒得跟你讲,脑回路属实清奇
2019年09月25日 08点09分
@Mltwind [黑线]不接触日语为什么就不能对推理游戏感兴趣,二者之间有丝毫联系吗?喜欢看日漫的小孩,人均懂日语吗?又不是没汉化。矢张和始终也是谐音啊,翻译成果然才不谐音吧,除非名字都用日语,既然名字翻译成了汉语,那谐音就得用汉语的
2019年09月25日 08点09分
level 8
其实真要玩谐音梗
怕是几个人名不能翻译 而是要重新取一个
2019年09月22日 15点09分 5
level 12
果然是日语谐音,始终是中文谐音
2019年09月22日 18点09分 6
level 10
日语谐音,打个括号,后面备注一下不就行了……始终先生,真是尴尬到死
2019年09月22日 23点09分 7
@天猫Skycat [OK]其实我也清楚卡婊这一次重置真的毫无诚意可言,但是这钱就算是给自己解心宽吧,毕竟以前白嫖了那么多卡婊的游戏。
2019年09月23日 06点09分
你还不如专门弄一个备注大全摆在菜单上[捂嘴笑]
2019年09月22日 23点09分
[滑稽]反正我看到官中一点购买欲望都没有
2019年09月23日 00点09分
@洛克追踪者丿sp 本来GBA民间汉化版本就是像我说的那样处理的,有什么好吐槽的?
2019年09月23日 00点09分
level 12
[汗]话说个人认为翻译盲目的本地化是很愚蠢的事情。
[汗]有很多的文化本来就带有很强烈的地区差异,不是单纯翻译能解决的事情。
[阴险]我更倾向于能够让用户了解文化差异的翻译,在文娱作品中顺便了解下他国文化多好
2019年09月23日 00点09分 8
先入为主罢了,你觉得民间汉化组对于「零木」和「须须木」哪个处理比较好呢
2019年09月23日 03点09分
@天猫Skycat 只纠正一点你搞错的地方,二代翻成零木的汉化组三代依然用的是零木,并没有你所谓“翻回去”的说法。只是三代当年有两个汉化组做了而已
2019年09月24日 13点09分
这貌似改不了先前是白嫖的事实吧
2019年09月23日 04点09分
@MaPignon GBA的零木在2代为了解谜使用,3代又用回了。官中则一直是不用原名须须木了。所以你到底想表达什么??
2019年09月23日 05点09分
level 13
改角色名字其实更好,美版本地化就非常下功夫
2019年09月23日 03点09分 9
level 14
如果将谐音梗本地化没有违和感,那么本地化的翻译就是加分项,让人清楚的了解“啊,这个地方原来有谐音梗,还挺有趣的”才是官方设立谐音梗的原初目的所在。
所以,对于“事情的背后始终是矢张”这个处理,我表示赞同。在这个位置上一味讲信达雅太死板,会失去原文的灵魂。
不过“始终先生”就有些过于放飞了,“始张先生”也许好一些。
毕竟矢张本人其实对ヤバリ这个称呼并没怎么吐槽过,玩家一看也能懂这里有梗。
2019年09月23日 04点09分 10
@天猫Skycat “始终”算是尽了力了
2019年09月23日 05点09分
[汗]我倒觉得中文怎么翻都难以翻出原有的谐音,音差太大了
2019年09月23日 05点09分
@随机绝杀º [咦]关于这个问题,有比较简单的调查方法,问一下没接触民间汉化的人,看到这句话能不能想到这个谐音。还有始终先生这个名字听起来什么感觉。
2019年09月23日 05点09分
@天猫Skycat 有些道理
2019年09月23日 05点09分
level 3
看得懂,我信官方,不行?
2019年09月23日 04点09分 11
level 7
日语梗,做本地化肯定会改
2019年09月23日 06点09分 12
level 5
谐音梗。日文里矢张和果然谐音。但中文里不谐音,所以就翻译成和矢张读音相近的始终。背后说的话也由“事件背后,果然有矢张”变成了“事件背后,矢张始终在”。总体来说本地化还是做得不错的
2019年09月23日 08点09分 13
level 1
最近在补票,玩完了123HD,再玩4代,觉得官方汉化的没什么不好的,4代汉化的也不错。
2019年09月23日 10点09分 14
level 15
始终是贴近矢张的读音的本土化翻译。
相比之下倒不如说“果然”没有进行本土化。
2019年09月23日 11点09分 15
level 12
Mltwind 楼主
我不会告诉各位我发帖之后才发现始终是谐音[滑稽]
2019年09月23日 11点09分 16
1 2 尾页