这笑点在哪。。。还是说这笑点没翻译出来?
火焰之纹章吧
全部回复
仅看楼主
level 11
这笑点在哪。。。还是说这笑点没翻译出来?[吃瓜]
2019年09月16日 07点09分 1
level 14
答应条件的答应nomu跟饮酒的nomu日文是同一个词:吞む,直译吞下,吞下条件,吞下酒→_→
2019年09月16日 07点09分 2
@titi3150 全宇宙都说日语不是常识?[滑稽]
2019年09月16日 11点09分
[喷]谢了,好冷的笑话
2019年09月16日 07点09分
日文=芙多拉语[滑稽]
2019年09月16日 09点09分
level 1
中文也有"饮恨"的说法啊,皇女完全可以说"既然输了只好饮恨答应条件了"。
或者找一个中文里意思差不多的说法代替,英文版就是这么干的。
2019年09月16日 12点09分 3
英语版怎么翻的,之前一直玩英语版但发现很多地方被和谐了(比如“我来夜袭”),所以玩中文版了
2019年09月16日 13点09分
@音乐家林克 "I have no choice but to drown my sorrow at losing in overindulgence", "it's not a feast if you eat too much",反正也挺冷的……
2019年09月16日 13点09分
@sakura_holic 行吧[喷]
2019年09月16日 14点09分
层主说的这个饮恨翻译好,就是个冷笑话。。英文版很多地方自由发挥很严重
2019年09月16日 14点09分
1