史蒂芬 巴克斯特 已翻译为中文的短篇 相关后记翻译
xeelee吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 15
Sea_Ever 楼主
史蒂芬·巴克斯特写的短篇很多,有相当部分都已结集,其中一部分小说集有相关后记,会简单介绍小说的创作背景或思路,现摘出其中已有中文版本的短篇对应的后记,简单翻译一下,大家有兴趣可以看看。
2019年08月18日 00点08分 1
吧务
level 15
Sea_Ever 楼主
Xeelee系列
对应中文版短篇《蛛丝》《蓝色虚幻》《猎户座防线》《幽灵战争》《鬼穴》《冲锋线》《救生船》
短篇后记:无
[滑稽]不管是《真空图》还是《辉煌》,都没有后记。不过小说集里各篇之间都有串场文字。
2019年08月18日 00点08分 2
吧务
level 15
Sea_Ever 楼主
Manifold系列
对应中文版短篇《希娜5号》《致命接触》《引力矿》
小说集《相位空间》(Phase Space):
那些背景设置在Manifold多重宇宙的短篇中,《希娜5号》是设置在一个与长篇《Time》关系很相近的另一个宇宙中;……《致命接触》则是设置在Manifold系列中它独自的一个平行宇宙里。《致命接触》是对《天文馆假说:一个费米悖论的解》(英国星际学会期刊,第54卷第5期,2001年5月/6月号)内容的更深一步地探索。
……《引力矿》是我的长篇《Time》的附属篇。
……《希娜5号》赢得了2000年《类比》杂志的最佳短篇和2001年西奥多斯特金纪念奖第二名。……《引力矿》则是2000年雨果奖最佳短篇提名。
2019年08月18日 00点08分 3
吧务
level 15
Sea_Ever 楼主
其他作品
小说集《踪迹》(Traces)
对应中文版短篇《哥伦布号》
《哥伦布号》是在我写作《航程》(Voyage)和研究H·G·威尔斯、儒勒·凡尔纳作品时对现代太空项目产生的思绪之间进行碰撞后的产物。
2019年08月18日 00点08分 4
吧务
level 15
Sea_Ever 楼主
小说集《最后与最初的接触》(Last and First Contacts)
对应中文版短篇《时间之渊》《时代之子》《最后的联系》/《后会有期》
《时间之渊》获得了2007年轨迹奖最佳短篇的提名。我的小说经常会写宏大的主题,比如远未来和人类的命运,而这一篇是通过经典科幻里奇异旅程的方式,尝试将最新的宇宙学构想改编成小说。
《时代之子》是一篇关于远未来的推想,既不是人类走向银河群星也不是人类被外星人灭绝,而是一条取中的路线。小说使用了(奥拉夫·)斯塔普尔顿的观点,很好地契合了小说集的标题。这是Sheila Williams担任《阿西莫夫科幻杂志》编辑后买下的第一个短篇,并赢得了2006年杂志读者票选的最佳短篇。
《最后的联系》获得了雨果、轨迹双奖的提名。这是将宇宙学(cosmological)小说化的又一次尝试,主线是一个人的故事:既有末世论,也有园艺。这篇小说的部分灵感来自我阅读Nevil Shute的作品时的感悟——Nevil Shute是我父亲最喜欢的作家。
2019年08月18日 01点08分 5
1