【关于剧情理解】看过日文版来定证一下大家可能对剧情的误解
arcaea吧
全部回复
仅看楼主
level 11
欲加之z何患无辞
楼主
和谐表情
镇楼
2019年07月20日 05点07分
1
level 11
欲加之z何患无辞
楼主
1.对立看完碎片以后,误以为光能看到碎片里的景象。对立认为光发现自己的邪恶企图暴露给了对立,所以光不敢直视对立。
2019年07月20日 05点07分
2
level 11
欲加之z何患无辞
楼主
对立觉得光不可原谅,她以为光因为内心企图暴露而动摇的呆在原地。实际上光一脸懵逼只是单纯在瑟瑟发抖。
2019年07月20日 06点07分
3
十点氩
感谢楼主,我阅读能力还是太差
2019年07月20日 08点07分
欲加之z何患无辞
@十点氩
不是你阅读能力的问题,我也是因为中文翻译看的云里雾里,才会去看其他语言版本。
2019年07月20日 09点07分
level 11
欲加之z何患无辞
楼主
对立认为光是背叛者,并且嘲笑她的呆样。(光:我冤枉啊!)
2019年07月20日 06点07分
4
level 11
欲加之z何患无辞
楼主
2.光因为害怕,而下意识去抓红色碎片试图安慰自己。而光的这个行为,在对立看来,是她要伤害自己的预备动作。对立吓的后劲的汗毛都竖了起来,为了不再遭罪,她决定抢先一步干死光。
(光:完了,完跳进黄河也洗不清了
)
2019年07月20日 06点07分
5
level 11
欲加之z何患无辞
楼主
重要的地方就是这两点,之后还有些小差别。
2019年07月20日 06点07分
6
level 11
欲加之z何患无辞
楼主
碎片的景象里,对立是被arc做成的柱子次穿,并且自己的身体正在被白色火焰吞噬,周围的背景也是烧成那样的。
2019年07月20日 06点07分
7
欲加之z何患无辞
补充:碎片里看不到光的表情是因为在死角。
2019年07月20日 06点07分
level 11
欲加之z何患无辞
楼主
还有最后值得斟酌的一点,夺取姓名的日文「捉える」可以翻译成“捕捉”,而英文版剧情用的是“grab”可以翻译成“霸占,攫取”等,比中文的夺取要缓和一些。也就是说光还有一线生机?
2019年07月20日 06点07分
8
level 11
欲加之z何患无辞
楼主
总结一下,果然剧情还是看多国语言比较靠谱
2019年07月20日 06点07分
9
level 11
zesureº
好
2019年07月20日 08点07分
10
level 8
贴吧用户_0EESPCW
我也觉得,且不说准确性如何,中文翻译生涩的根本就读不懂。我认为翻译到某语言的最高境界是让母语是某语言的人看不出这是译文。
2019年07月20日 09点07分
11
欲加之z何患无辞
个人觉得信达雅是最高境界,但是难以求全时信和达更重要。不过感觉翻译更重视雅和格式……
2019年07月20日 09点07分
贴吧用户_0EESPCW
@欲加之z何患无辞
2019年07月20日 14点07分
level 9
Lacrima
看中文时看个大概就完事了反正仔细读也读不懂
标点符号还错了
2019年07月20日 09点07分
12
level 10
黑暗牧场
所以说
最官方的到底应该是英语还是日语?
2019年07月20日 09点07分
13
黑暗牧场
@欲加之z何患无辞
我觉得要看写剧情的人是用什么语言写的, 那就是最准确的
2019年07月20日 09点07分
欲加之z何患无辞
@黑暗牧场
英语
2019年07月20日 10点07分
欲加之z何患无辞
英语是原产国,日语是最早和英语同步发行的语言。
2019年07月20日 09点07分
level 7
cdjtwzh
克苏鲁,赛博胖克,Arc剧情(中文)并无本质区别
2019年07月20日 09点07分
14
level 9
Lacrima
我又重新康了一遍,总之都是碎片的错
2019年07月20日 09点07分
15
欲加之z何患无辞
对的
2019年07月20日 09点07分
1
2
尾页