“契约与胜利之剑”是否翻译有误?
nethack吧
全部回复
仅看楼主
level 11
jumplsº 楼主
首先对汉化作者表示敬意和感谢。
无意间查到,契约与胜利之剑英文原名Excalibur,而根据资料显示,直译应该是“断钢剑”,以下引用自搜狗百科:
“因其锋刃削铁如泥,故湖夫人以“Excalibur”(即古凯尔特语中“断钢”之意)命名之。”
而出现错译的原因可能如下:
“在欧洲传说中从未提过“誓约胜利”之类的含义,这属于游戏《FATE》系列的独创,大概是取自亚瑟王取得圣剑时,湖之精灵赐予的“持有此剑的亚瑟王必将取得胜利”的祝福。”
而个人认为nethack以西方的神话为基础,这是否代表翻译的确有误呢?还是在nethack中特别译为契约与胜利之剑呢?鄙人不才,还请大佬指教。
2019年07月05日 17点07分 1
level 10
是因为我们喜欢FATE。[滑稽]
欧洲传说中有不同的含义。Chrétien de Troyes' Perceval, the Story of the Grail。Excalibur是Gawain的剑而不是Arthur的。
但在Le Morte d'Arthur 中却有类似的含义。其称湖中剑能使Arthur击败任何的敌人,而湖中剑的剑鞘能使Arthur永不流血永不死亡。但Morgan le Fay 盗走了剑桥并且扔进湖里,在也没能找到。以至于Arthur在卡姆兰之战中受伤死亡。同样在Le Morte d'Arthur中称,Excalibur的剑身上刻有"take me up, cast me away"的字样,这暗示着剑一定会回到湖中(持剑者一定会死亡)。
NetHack中,Arthur登场的时候也不拿Excalibur,而NetHack的剧情中暗示主角如果选择骑士,则是Arthur手下的一名骑士,更像是Chrétien de Troyes' Perceval, the Story of the Grail 中的情节。
最后,这个游戏是类GPL协议的开源软件,译者也是尊重了源协议的。所以,如果你不喜欢这个翻译,你可以自己改成其他的翻译。
2019年07月05日 23点07分 2
level 10
In several early French works, such as Chrétien de Troyes' Perceval, the Story of the Grail and the Vulgate Lancelot Proper section, Excalibur is used by Gawain, Arthur's nephew and one of his best knights. This is in contrast to later versions, where Excalibur belongs solely to the king. The challenge of drawing a sword from a stone also appears in the later Arthurian stories of Galahad, whose achievement of the task indicates that he is destined to find the Holy Grail.
In many versions, Excalibur's blade was engraved with phrases on opposite sides: "Take me up" and "Cast me away" (or similar). In addition, when Excalibur was first drawn, in the first battle testing Arthur's sovereignty, its blade blinded his enemies. Malory writes: "thenne he drewe his swerd Excalibur, but it was so breyght in his enemyes eyen that it gaf light lyke thirty torchys."[note 3]
Excalibur's scabbard was said to have powers of its own. Loss of blood from injuries, for example, would not kill the bearer. In some tellings, wounds received by one wearing the scabbard did not bleed at all. In the later romance tradition, including Le Morte d'Arthur, the scabbard is stolen from Arthur by his half-sister Morgan le Fay in revenge for the death of her beloved Accolon and thrown into a lake, never to be found again. This act later enables the death of Arthur at the Battle of Camlann.
2019年07月05日 23点07分 3
感谢女神答疑[吐舌],也就是说在早期法兰西版本中Excalibur的故事不同,那“契约与胜利之剑”也是正确翻译一种了吧。
2019年07月06日 00点07分
level 11
你可以把它当成一个致敬FATE的彩蛋[滑稽]
2019年07月07日 00点07分 4
level 1
这个翻译最早出现在日文中
2020年02月15日 03点02分 5
1