【萬師得】官網
光辉君吧
全部回复
仅看楼主
level 9
神奇超龍 楼主
話說官網上了,巴哈果然拿了新聞稿,角色譯名和介紹完全一樣…[黑线]
順便小悠已改了,剩下角色條目慢慢更ing…QAQ
另外,因為不想用英文,我來給手遊起個戲稱,當初是「駡死他」和「勱勢特師」,後來參考「萬事達卡」跟「萬事得(馬自達)」的譯名以及收服訓練家的玩法就改叫「萬師得」了…[滑稽]
2019年07月04日 07点07分 1
level 9
神奇超龍 楼主
以下確認:
* 小椿
* 小悠
* 亞莎
* 捩木(工廠頭目)
* 艾莉絲
* 可爾妮(聲優表早出過)
小悠算好了,跟小遙一樣跟「遠」有關:悠遠、遙遠,還對應了千里…【千里也早在主系列提過
話說千里當悠爸就是走選女主的線…?【或許小遙出現就會變成兄弟姐妹…[滑稽]
順帶,小椿的介紹也出了「龍使者」,GO的「馴龍師」表示…[汗]
2019年07月04日 08点07分 2
驯龙师和龙使者原文一样嘛 或许一个是指训练家类型一个是称号所以选了不同译名「喂」
2019年07月05日 00点07分
@艾丽卡º西马路 日文一樣,但英文不一樣(變成龍屬性寶可夢使者),所以目前不會在意…【喂
2019年07月05日 01点07分
忘了還有「繼承者」…
2019年07月05日 01点07分
千里悠爸是选男主[小乖]
2019年07月06日 15点07分
level 9
神奇超龍 楼主
WPL關主
* 日文直接「Leader」,譯名巧合諧音「館主」…
* 說不定是那那些神秘人物,話說他們會不會也當反派…?
2019年07月04日 08点07分 3
那些神秘人物確實令人好奇 [咦]
2019年07月04日 14点07分
@光輝君 獵人J的弟弟…[滑稽]【誤
2019年07月05日 01点07分
@光輝君 *WPM(寫錯了)【話說只有英文改成PML,巧合是寶可海灘的主人就叫WPM…[滑稽]
2019年07月05日 01点07分
說起來 那神秘三人組有種巡護員風湧篇地獄三人組的即視感呢(雖然沒有擺明參考啦)...... [挑逗]
2019年07月05日 13点07分
level 13
主角直接叫少男少女還行
2019年07月05日 09点07分 4
表示忘了提【不記得SMUSUMLPLE有沒有用過…
2019年07月06日 03点07分
level 13
標題叫全明星就好了[滑稽]
2019年07月05日 09点07分 5
嘎喔嘎喔 喔使搭 [滑稽]
2019年07月05日 13点07分
畢竟是戲稱…[滑稽]
2019年07月08日 06点07分
@光輝君 搞搞餓死他…[滑稽]
2019年07月08日 06点07分
2019年07月08日 07点07分
吧务
level 15
0 0
2019年07月06日 15点07分 6
level 9
神奇超龍 楼主
官方祈福我們,發了鬥子的圖,但不公佈官譯…QAQ
算了,這次都是出新人的名字,順便來評論一下…【喂
雛菊博士
* 直接用對應漢字,畢竟中文也是怎麼稱呼的…
* 英文版居然不叫「黛西」,而用了學名的「蓓麗思」…【喂
鎯琊
* 初次看到中文名就噴了,居然用了冷僻字,迫菜中文的我去查字典QAQ…
* 上了谷歌看到瑯琊山、瑯琊榜、瑯琊王、瑯琊台等等(原來是中國地名,而大陸唸狼牙)。。。
* 看到護衛的名字及日版美版才發現「鎯」是亮點,梗不是植物而是工具,日文則是「鉗」,中文居然改成「錘」【喂
* 順便,簡體顯示「鎯」字不正常
螺伯
* 注意不是「羅勃(Robert)」或「蘿蔔」…[滑稽]
* 梗就是「螺絲刀」「螺絲批」「螺絲起子」什麼的【話說這工具的中文名好多…
* 日文名讀音為「多力霸路」(有點像Driver的發音)…
* 美版則是「Sawyer」(鋸…),注意不是翔太…【喂
棘兒
* 注意不是「吉兒(Jill)」…【喂,話說這倆巧合諧音了洋名。。。
* 梗是「棘輪」(Ratchet),日文名和英文名的發音分為「婕塔」和「瑞秋」…【喂
梧桐
* 居然不是照對應漢字的桐也、桐矢、桐夜、桐哉什麼的,而是直接叫梧桐,但是日文的桐是指「泡桐」…
* 水梧桐表示…[冷]
* 韓文變成「高尚」(泡桐的花語…)
2019年07月19日 07点07分 7
護衛叫「羅斯道」和「棘綸」也不就更直接…[滑稽]
2019年07月20日 08点07分
台湾不念狼牙吗[滑稽]
2019年07月21日 07点07分
@pokejoy 念狼牙 但是細察發現有發"裸"音的...... [滑稽]
2019年07月21日 13点07分
@光輝君 那就裸爷无误了[滑稽]
2019年07月21日 13点07分
level 9
神奇超龍 楼主
對了,圖中給女主了名字「ユイ」(英文則是「Bettie」)【其他語言只用英文或日文的圖…
候選名稱:由依、小結、小唯、結依、結衣、優衣、小惟、小維…【喂
2019年07月19日 07点07分 8
Bettie->Tie->結【目前就偏用結依…
2019年07月20日 08点07分
@神奇超龍 女主官譯小結 [滑稽]
2019年07月24日 09点07分
@光輝君 看到了,又是加「小」…[黑线]
2019年07月25日 01点07分
吧务
level 15
结依[勉强]
2019年07月20日 15点07分 9
改成「結怡」了,較像華人名稱…[滑稽]
2019年07月22日 02点07分
level 13
男主的名稱也出來了 叫ケイ Scottie(自譯凱) [勉强]
2019年07月24日 07点07分 10
兩位主角的英文都有「tie」(打結)…【話說翔太的英文名早期是Scottie,後來改成Sawyer(螺伯)…[滑稽]
2019年07月25日 01点07分
說不定日文指哪個漢字:結(ケイ是表外音讀)、係/繋(音讀都是ケイ,兩字常混用)、系(簡體表示…)…【然而阿結已被搶先,叫「小繫」的話…[黑线]
2019年07月25日 01点07分
@神奇超龍 小K/小凱[狂笑] [滑稽]
2019年07月25日 05点07分
@光輝君 小基(小雞)…[滑稽]【毆
2019年07月25日 07点07分
level 9
神奇超龍 楼主
話說新影像也掛字幕,確認了「風露」和「阿李」…[冷]
2019年07月25日 01点07分 11
level 13
2019年07月25日 02点07分 12
level 9
神奇超龍 楼主
追加官譯(其實沒什麼新的)
* 莎莉娜(沒確認會出,同小遙只被男主提到)
* 莎娜(同上)
* 波妮
* 石蘭(話說日文的「石」可讀作「こく」【原本是指斛】。巧合「石斛」也是一種蘭花…[鲁拉]
新官譯
* 紫菫美食廣場
* 紫菫什錦麵
同百科…[黑线]
2019年10月29日 05点10分 13
羊耳蘭(黒蘭)某種叫「虎頭石蘭」,又來個未聞花名,說不定是否巧合…[黑线]
2019年10月29日 07点10分
1