官方祈福我們,發了鬥子的圖,但不公佈官譯…QAQ
算了,這次都是出新人的名字,順便來評論一下…【喂
雛菊博士
* 直接用對應漢字,畢竟中文也是怎麼稱呼的…
* 英文版居然不叫「黛西」,而用了學名的「蓓麗思」…【喂
鎯琊
* 初次看到中文名就噴了,居然用了冷僻字,迫菜中文的我去查字典QAQ…
* 上了谷歌看到瑯琊山、瑯琊榜、瑯琊王、瑯琊台等等(原來是中國地名,而大陸唸狼牙)。。。
* 看到護衛的名字及日版美版才發現「鎯」是亮點,梗不是植物而是工具,日文則是「鉗」,中文居然改成「錘」【喂
* 順便,簡體顯示「鎯」字不正常
螺伯
* 注意不是「羅勃(Robert)」或「蘿蔔」…
![[滑稽]](/static/emoticons/u6ed1u7a3d.png)
* 梗就是「螺絲刀」「螺絲批」「螺絲起子」什麼的【話說這工具的中文名好多…
* 日文名讀音為「多力霸路」(有點像Driver的發音)…
* 美版則是「Sawyer」(鋸…),注意不是翔太…【喂
棘兒
* 注意不是「吉兒(Jill)」…【喂,話說這倆巧合諧音了洋名。。。
* 梗是「棘輪」(Ratchet),日文名和英文名的發音分為「婕塔」和「瑞秋」…【喂
梧桐
* 居然不是照對應漢字的桐也、桐矢、桐夜、桐哉什麼的,而是直接叫梧桐,但是日文的桐是指「泡桐」…
* 水梧桐表示…
![[冷]](/static/emoticons/u51b7.png)
* 韓文變成「高尚」(泡桐的花語…)