神奇超龍
神奇超龍
关注数: 15
粉丝数: 137
发帖数: 9,630
关注贴吧数: 7
地平線簡體譯名 兩位主角、博士、船長皮卡丘、英勇淺蔥號都沒變 小點變點點,咕嚕咪變可露米,昇龍伏特攻擊隊則叫上昇伏特攻擊隊 其他還未知…
馬斯卡托 就是英文的「麝香葡萄」,跟某誼郎的姓氏一樣都源自梵語的「蛋蛋」… 另外,西班牙版叫Airén,讀起來好像是「愛人」…
遊狂大洩漏 不只遊戲,連動畫和電影的資訊也有…
被吉了 圍觀 第一次發好像被和諧【再試試一下
提訴了 圍觀…
特別篇朱紫女主的原型 山本表示也參考了星期三(Wednesday)… 話說我近期也開始追劇…
帕特索爾 望羅的設定圖出過這個名字,說不定是望羅的本名,還是早期設定的名稱… 查了名字來源,意思就是露語的向日葵,恰好對應星月的月。按語言來看,望羅是不是羅剎國人…
西語植物名 無聊YY一下角色名 象徵 * Clavel(克拉貝爾):康乃馨,西班牙國花【就是我上次推測當反派的名字 * Encina(恩西納):聖櫟樹,西班牙國樹【有點像博士的名字? * Girasol(晞拉索兒):向日葵,聯想起西班牙的花【推測會是冠軍的名字 * Ginesta(姬奈絲塔):鷹爪豆,加泰隆的國花【會是巴塞城館主或四天王? 人名 * Margarita(瑪格麗塔):雛菊 * Jacinto(哈信托) / Jacinta(哈馨塔):風信子 * Amapola(阿瑪波拉):罌粟 * Azucena(阿蘇塞娜):百合 * Rosa(羅莎):玫瑰…【濱名、芭拉、洛茲以及小鳴表示… 香辛科類 * Azafran(雅紗芙蘭):番紅花(要是出番紅花的話覺得會直接叫サフラン… * Paprika(帕布莉卡):紅椒 * Oregano(歐雷加諾):牛至 * Romero(羅梅羅):迷迭香,僵屍電影之父也姓羅梅羅…【喂
紅髮有女兒 海賊電影最新情報,怎麼令人想起妖尾那位老頭呢…
特別篇九代 主角這次會叫什麼? 小朱和小紫? 這次兩個名字都偏女性… 朱的話有史嘉麗(黑寡婦)、史卡雷特(艾爾莎)… 紫就 薇/維/蔚/懷/韋/葳/魏+奧/歐/爾+麗/蕾/萊/莉/樂+特…音譯的話我偏用薇奧蕾特…
血橙和葡萄 話說怎麼還沒人發了關於九代的貼呢…【喂 遊戲中文名我沒什麼意見,但中文logo仍然醜… 這次就去西班牙… 特別篇估計不做傳阿篇了…
BDSP官譯 剛去查了。。。 剩下城鎮只改濕原市和苑之鎮,但都只換一字【某旅館跟以前出的官譯不同,卡那茲估計還會有望改…【喂 人名大多數一樣,但小麥改一字,有點像音譯…【布德瑪奇也改成兩字… 招式的話,簡中改一堆真慘…
皮卡丘與可可的冒險 曼迪終於公佈了電影消息,譯名差不多同大陸的,只是大陸用「和」… 舞台也叫奧可雅森林,但摘要寫了爸爸…【說好的阿爸呢… 我只怕下來的電影都要掛「皮卡丘」了…
洗翠 當初我認為地區的名字有古風的感覺,後來發現「洗」是音譯,原來日文直接叫「翡翠」… 話說我怎麼越看越覺得好像也是個人清潔用品的品牌名… 順帶,出了新地名黑曜原野,估計都會玩礦物哏…【想起新石紀…
新隨樂拍主角的默認名 近期又查了新預告,注意到一直出過「小亮」和「小霓」這倆名字,估計這是主角的默認名了… 對應日文是「レン」和「ルイ」,我推測是取自舞台的「レンティル」(藍蒂爾),韓文也就直接音譯。 英文則是「Jamie」和「River」,不知是怎麼起的,但這倆都是中性名字…(前者詹米是男,後者瑞河是女) 中文的小霓可能取自遊戲中的「霓光(イルミナ)現象」?小亮說不定是為了避免跟小光重名…
美月的英文名 眾所週知,「Selene」就是以古希臘神話中的月亮女神塞勒涅命名。 當年我提過是名字讀作「𢜈琳」,雖然這不算是錯的,但近期查了字典,才發現標準讀法是「希莉妮」(好像是參考現代希臘語的讀法「𢜈莉妮」)… 順便一提,小陽的英文名是取自對應太陽神的義大利文名,估計要是直接用Helios就很中二…
大木博士本名 近期查了一下,「ユキナリ」最早出於1996年攻略本,比劇場版早了幾年,連電擊皮卡丘都提過(港版直接叫大木博士,台版不知了,但大然的話…) 話說石塚運昇本名原本讀作「運昇(ゆきのり)」,只有一字之差…【說不定是巧合還是故意,但聽說是偶然… 順便一提,正輝的姓曾根崎也是那本攻略本先出的,特別篇隨著用,但遊戲沒出過。不過,還有另一本把他的名字寫作「木戶柾紀」,還表注出生於1967年…
神奧新作 主系列居然出個古風遊戲 話說舞台參考北海道,會不會加上原住民阿伊努族的元素?主角服裝貌似有那種風格… 至於御三家 * 火球鼠是因北海道的火山多?還是因火爆獸的日文名諧音幕府? * 木木梟估計是參考狩獵採集的原住民崇拜貓頭鷹 * 水水獺的話是因日文的海獺取自阿伊努語?想起黃金神威的海獺鍋… 順帶一提,複科的logo還真醜,晶燦有點怪,明亮珍珠也很土,怎麼不來個晶瑩鑽石和溫潤珍珠…
隨樂拍 阿徹不來了,換成阿鏡博士…【怎麼看起來好像長大版的阿徹,或許是減肥版的小田卷… 至於譯名,所有語言都跟「鏡」有關,其它語言都沒植物梗,英文直接用Mirror… 然而,中文多個「阿」,怎麼不來個明鏡、子鏡、鏡透、鏡鑒呢…
青文特別篇 日月篇好像今天出了? @光輝君 打算入手麼?【好奇暱稱會不會抄百科
寶可夢 超世代 古辰鎮變古玫鎮 連這也改…原文可指鴇色,就是帶黃色的淡紅色,所以玫紅算不錯了,歐版部分也出玫紅之類。 還是想吐槽卡那茲,如果豐緣城鎮都能保留顏色的哏就好了… 推測暮水也會改…
雪矛和星碎 話說這兩招的翻譯過份簡化,原文是「ブリザードランス」和「アストラルビット」,不如叫「暴雪騎矛」和「幽星靈碎」【喂
老翁龍大勝貓鼬探長 (火星報告) 用PM代表你們應該懂了… 建國慘敗,振興華府,全球普天同慶… 上個星期還真緊張,每天都在關注,直到週五晚看到喬州賓州變藍才能夠輕鬆一下了…
皮歐尼的聯盟卡 卡裡好多亮點,確認了他跟洛茲是兄弟。雖然早就推測兩位有血緣,但玫瑰才是哥哥而牡丹是弟弟… 順便,兩位關係也不太好,皮歐尼曾是鋼系館主及冠軍,當洛茲當會長時,弟弟就逃走聯盟… 話說卡上還出了這句:「他以鋼老大的暱稱廣受歡迎,至今還是有許多熱烈的男性粉絲」 還是強調男性,老任在玩什麼戲…
第二波改名 居然沒人在這裡發…【喂 第一波去掉拉丁文字,第二波河蟹了一些負面詞… 死神變迭失…【吐 毒電嬰因帶毒變電音嬰(毒系表示…) 偷兒狐和狐大盜改成狡小狐和猾大狐(好吧,這個有點讚,後者更符合原意… 流氓熊貓換成霸道熊貓,因為天朝象徵不能掛這兩字嗎,但「霸道」也算妙…
魯美嘉… 萬師得中居然提到了她… 話說日文版中提到可可電影的兩個地名,可惜中文變成「叢林」和「城鎮」,海外版也都和諧掉… 順便一提,魯美嘉的英文名是神翻譯,不只對應了武藏的英文名,還諧音了「耶洗別」(聖經中的妖后,現在作為妖婦、蕩婦、不知恥的女人的代稱…)
World Coronation Series 忘了提這點,美版配音中對動畫的「世界錦標賽」的翻譯,直譯為「世界加冕聯賽」… 海外粉絲對此翻譯表示不滿,來猜猜原因…
旅途 噗,新系列又改名,現在掛個「旅途」… 話說新譯名太直接了,怎麼不本地化,明明都能「環遊記」「大探險」什麼的… 曼迪還搞了新圖標,結果還是改用美版,寶可夢公司管理還真亂,這不是改早說的東西…
神之塔 話說有人看這部動漫嗎
大師那些譯名 忘了到哪了,好久都沒在這裡更,然而有些被某某提了。 「小銀」大概你們都知道了,「阿蜜」可惜沒變,「卡露妮」也出了。順便,TCG採用百科的「麗棗」… 「小光」保留,光輝沒提【毆】。 地名的話,城都剩下前三個城鎮沒提,圓朱變成「緣朱」,淺黃改回用「淺蔥」,「煙墨」沒變。「燒焦塔」出了,但日文提的鐘之塔被譯者無視… 剩下的「琉璃市」保留,緣之市改成「家緣市」,「羅斯山」則沒變。 GO的馴龍師在大師譯作「龍之使者」,藝妓則照英文翻成「和服少女」…【估計為了避免用妓字,但怎麼不來個和服舞娘啊…
牡丹 雪原的大叔出了名字,官譯是皮歐尼,原哏就是英文的芍藥、牡丹。 英文版則保留日文名,可是這是女人名,就像男人叫「牡丹」的那種感覺,目前無法直視… 話說玫瑰和牡丹的樣子也挺像…
特別篇的一些譯名 @光輝君 求問一下ORAS篇有沒有保留過究極婆婆、究極招式,還有一些暱稱的譯名。 順便,卡洛斯的14(香薰林道)、16(憂鬱道路)、21(最後道路)號道路有沒出過官譯。
劍創人的寶可夢 目前出了ランスン 、テッコツン、スティックン,命名方式都是「身具+ン」… 我糾結中「ン」怎麼搞,可選無視,或許譯作「客」(夜靈起的)或「手」。 至於身具翻譯: * 「ランス」可譯作「長槍」(官網介紹,但日文直接用漢字「槍」)、「長矛」(遊戲則這樣翻譯,也對應日文的「槍」)或「騎槍」(對應英文「Lance」)… * 「テッコツ」可譯作「鐵骨」(對應PM名字)、「鋼骨」(繁體圖鑑說明)、「工字鋼」(簡體圖鑑說明) * 「スティック」就「木棒」了
櫻木一家 在動畫中果然出現了… 媽媽的名字估計取自櫻花的別名「吉野草」,但是人家叫吉野有點怪… 上週我亂譯作「淑乃」,還考慮到「佳筱」和「淑芳」…【還我中式名字QAQ 弟弟奏太不知什麼梗,現在譯作「早太」(也怪,只來勉強「早春」的梗),考慮到「蒼田」(某古典:春曰蒼天)、「草太」或「蔥太」(都是青色,令人想起春【滾】)、「小奏」(城都式翻譯,形象像小春)、「小泰」(發音近,形象像小春)…【求建議QAQ 順帶,新系列的路人我多勉強翻譯得像中式名字:焙志(保治)、緋華(火花)、滿幸(美咲)、政野(正也)、栗勇(克里歐)、治衛…【揍
沙漠地帶度假地 出處是GO,某地點的新官譯…
蛸 拳拳蛸的蛸到底怎麼唸… 稍?消?
八代譯名吐槽 除了台語梗之名,部分名字感覺得六代,感覺某些音譯只是譯者偷懶… エースバーン * 好吧,這個不是中文名,但日文名太直接也太像同代的「死神板」… * 順便,「艾斯燃燒」是海賊梗嗎… 藍鴉 * 好直接,怎麼不加個字:「青藍鴉」、「烏藍鴉」、「藍山鴉」等等…【喂 以歐路普 * 前進化型都XX蟲,為什麼這個要音譯,不來個「衛天蟲」(衛星+天體)或「幽浮蟲」… 偷兒狐 * 名字看到起來好像會偷走兒子,怎麼不「小偷狐」… 喵頭目 * 譯名顯不出維京人的梗,但可能為了對應貓老大(可是用了「喵」)… * 「貓狂士」會不會好點 魔靈珊瑚 * 名字沒什麼問題,只是「魔靈」被黑夜魔靈搶了。改叫「白靈珊瑚」就多好,對應珊瑚白化… 銅象
劍盾女主的譯名… 港任發了新影片,居然有國語和粵語配音,但我怎麼覺得口音怪怪… 繁簡名稱一樣,女主名叫「盾」(阿沒了…)和「友利」…… 順帶,遊戲內設名稱分為「小優」(繁)和「尤麗」(簡),歐版卻都變成「維多利亞」之類的…
新鎮名 這代算不錯了,都是意譯,但好像沒什麼主題,以下由拼音表注,來猜猜吧… * Hualang鎮 * Mugan鎮 * Jiqing市… * Caolu鎮 * Shuizhou鎮 * Quanguan市 * Suchuan鎮 * Wuzi鎮 * Zhanjing鎮 * Jianding鎮 * Gongmen市 話說只有三個城市…
搗蛋小妖 那個PM的中文終於出了,居然是四字…
婉龍… 終於解釋出了中文名的梗,的確不是「婉若游龍」的勉強說法… 今天順便谷歌八角,看到了亮點: * 白花八角(別稱:日本莽草、碗龍樹)。。。 五年後才查出梗。。。
人名【再】本地化 我又搞了一堆漢名,表示近期對小阿有點不滿了… 以下為城都館主: * 隼天:隼人瓜+天 * 問荊:就是杉菜 * 茜茹:茜草+茹藘(茜草的別名) * 松齡:松+靈的諧音+《聊齋》作者蒲松齡 * 瓦偉:瓦葦 * 溫蜜:溫州蜜柑 * 寒柳:寒流+柳 * 龍柏:檜柏變種
櫻木博士和小春 畢竟大家都同意這樣翻譯… 備選名字 * 心春 * 琴溫 * 戀暖 * 子晴【對應灌籃高手的「櫻木花道」和「赤木晴子」… * 小悠、小遙【滾】 * 小波琉 * 可哈露 博士不是「櫻木」就「櫻樹」了,但美版應該不會叫Professor Cherry…
TCG繁中版 官網終於更了例表,本地化真不錯,來例一下亮點: * クインコマンド:女王下詔 * タイガースイング:猛虎下山 * ひるがえす:狡兔三窟 *くいちらかす:飢不擇食 * ギガトロン:兆伏音頻…【這招好像在哪裡聽過。。。 這倆巧合同百科當時的譯名… * デスローグ:凶神惡煞 * レイジングアウト:怒火中燒 某些招式取自代號,但譯者好像沒意識到梗 * 美麗:美貌 * 雷電:光芒 * 大胃王:饕餮…【覺得這翻譯比遊戲的多好…
GO新幹部 新角色應該會音譯,只說不定中文會叫什麼,順便只來YY【喂 * Cliff:不是「克里夫」就「克力夫」。前者是典型翻譯,後者符合兄貴形象… * Sierra:西耶拉、榭拉、席艾拉、希兒菈、雪樂、喜愛啦…【越怪了 * Arlo:阿洛、亞羅、鄂洛、阿爾洛什麼的,覺得三位譯名可能會翻成三字名字,只希望不會是「亞洛」… 巧合名字都跟地貌有關:「Cliff」是懸崖,「Sierra」是西班牙文的山脈,「Arlo」據說是古英文的「設防的山丘」【好吧,阿洛那個也算是勉強了…
劍盾要出18個道館 傳說的惡系道館終於將至… 說不定這次會解散四天王…
小豪 目前神百也採用這個譯名,貌似大家都這樣叫… 當初我也想起「小豪」,但也起了一堆備選名字: * 小轟(小豪巧合對得上爆豪勝己,小轟則對得上轟焦凍…) * 小衝(意譯) * 小強 * 梧雨 * 吳宇 * 小業(靈) * 小傲/小壕/小合/小郷/小號/小劫/小狗/小剛【誤】
一樹梨花壓海棠 查到這條句字,出自蘇東坡之手,前四字巧合對得上城都四天王的某兩位,意思則是…
小惡魔的日文名出了 ベロバー… 來猜猜官譯…
莉… 表示煋了,才發現後三代的動畫女主都帶著「莉」字… * 艾莉絲 * 莎莉娜 * 莉莉艾 三小接三莉,下來的女主會破格嗎…
任天騰 光輝應該聽過PM公司要跟騰訊旗下的天美共同開發遊戲,有什麼意見…
【萬師得】官網 話說官網上了,巴哈果然拿了新聞稿,角色譯名和介紹完全一樣… 順便小悠已改了,剩下角色條目慢慢更ing…QAQ 另外,因為不想用英文,我來給手遊起個戲稱,當初是「駡死他」和「勱勢特師」,後來參考「萬事達卡」跟「萬事得(馬自達)」的譯名以及收服訓練家的玩法就改叫「萬師得」了…
既然大師出了晶妹 這裡YY一下還會出那些官方或民間遺忘的角色… 碧藍 * 就算LPLE出了,但預告都沒登場。重點還是確認一下她跟小葉到底是不是同個人,還是會像晶琴一樣共存。。。【喂 奈奈美 * LPLE中由小進的姐姐替她… 阿杏 * 最可憐的館主,在動畫都沒出過 三代開拓之腦 * ORAS徹底無視了他們,還好七代有莉拉… 阿滿、錦輝、真由美、水木、由香里、松露 * 我只想知道他們的官譯【喂 下次持續【喂】
那些年,我們一起祈福的痟碰友 @光輝君 @桄榔君 話說夜靈表示他還是很想你…
大師雲集 官網只用英文名,沒提中文版,但可能性就算大。 那,人物官譯就不用等復刻了,希望剩下主角也會出現…
紺青之拳 話說舞台是星洲,所以有些新角色是華僑華裔。。。 那,我來給他們起個中文名,來看看有什麼亮點… * レオン・ロー:劉利昂 * レイチェル・チェオング:張瑞秋 * ジョンハン・チェン:程強瀚 * シェリリン・タン:陳雪玲 * ユージーン・リム:林耀錦
權遊第八季 話說光輝看過嗎 不知道故事,就是關於死人,很多死人,這也死人,那也死人,常常死人,每天死人,不知死多少。。。 然而第八季蠻慘,殺殺殺燒燒燒,連編劇也自焚orz
那些年,老任以前註冊的商標 今期又來查老任的商標 想起了當年的「魔怪家族」,原來初代某些PM還有其它譯名,能猜猜嗎…【喂 * 萊丘 * 卡美庫斯 * 撲克林 * 怪龍 * 幸運龍… * 小烏龜 * 里薩咚 * 米幽 * 外星人。。。 * 李察頓 * 雷鳥…【這個不是閃電鳥…
華麗菲娜解散 小圓續集的片尾曲會由誰唱呢…
劍盾 新作來了,這裡討論好不 先吐槽一下 * 精靈居然被鬼隱,我的強迫症啊… * LOGO好醜,日方真的打算把大華市場湊成西洋市場… 順便這次御三家譯名無違和感…
1
下一页